论文部分内容阅读
本论文是一篇翻译项目报告。翻译项目所选取的原文材料为美中经济安全与评估委员会(USCC)经济和贸易政策分析师纳集扎·萨里德(Nargiza Salidjanova)所写的一篇报告。在报告中,作者纳集扎·萨里德对中国近年来的对外直接投资情况进行了深入、系统和全面的分析。该报告分为四大部分。首先,作者阐述了中国对外直接投资的现状;其次,回顾了中国对外直接投资的发展历程和组织背景,并列出了中国进行对外直接投资在不同国家和地区的分布以及不同类型;然后,作者介绍了迂回投资在中国对外直接投资中所发挥的作用;最后,展望了中国对外直接投资的未来及与之相关的美国利益。本报告为一篇经济类报告,其中列举了大量数据和事实,论据充分。通过对原文的读解,笔者主要选择了奈达的功能对等理论作为本翻译项目的理论指导,并采用了相应的翻译策略与翻译方法。针对原文长句较多、词性运用灵活等特点,笔者在翻译时主要使用了以下几种方法,即直译和意译、增补与省略、分译与合译等。通过本次翻译,笔者深刻感受到,翻译的功能对等理论对英汉翻译实践具有很强的指导意义,同时也认识到一名好的翻译需要有不断实践学习的毅力以及精益求精的精神。