论文部分内容阅读
本次的翻译任务取自英国Routledge出版社出版的社会语言学著作《欧洲“唯英语独尊”?质疑语言政策》一书,该书被认为是研究欧洲语言政策的经典著作之一。译者选择的翻译文本是该书的第三章:全球化对欧洲语言政策的影响。在该翻译报告中,笔者采用尤金·A·奈达的功能对等理论,该文本其核心是“真实性”与“读者层”,因此翻译是采用“交际翻译策略”。其次,由于英汉两种语言有很大差异,英语中一词多义现象,长难句的译法,语篇的把握都是此次翻译报告中的难点,这就需要译者具备多方面的素养。所以译者在翻译前应熟悉该书的作者及写作背景,了解翻译所采用的理论框架,并且在翻译过程中保持耐心和虚心的态度,以更好地完成此次翻译实践项目。此次翻译实践报告主要是对译者第三章的翻译文本进行分析总结。报告总共分为五个部分。第一部分是对翻译项目的描述,译者在此处主要对翻译项目的背景及意义进行了介绍与分析。第二部分是对翻译过程进行了描述,主要分为三方面的内容,即:对于译前准备的说明,关于作者的描述及翻译文本的分析总结。第三部分主要探讨了此次翻译实践所采用的翻译理论及该理论在项目中的应用。第四部分从词汇、句法和篇章三方面,在翻译文本中抽取了译者在翻译过程中遇到的典型案例,并进行了分析讨论。第五部分是对此次翻译项目的总结。语言政策问题是全世界都在关注的问题,翻译本书不仅能为语言政策制定者提供参考,也能为国内一些社会语言学研究者提供指导方向,便于客观分析及探讨研究。