《老子》英译本多样性成因解读

来源 :剑南文学(经典教苑) | 被引量 : 0次 | 上传用户:niklausxiang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《老子》,又名《道德经》,是道家思想的代表作品,仅八十一章,五千余字,然而思想博大精深,自诞生至今两千五百多年来对中国文化和国人思想的形成和发展一直有着深远的影响。近代以来随着东西方文化交流的深入,道家思想引起了西方学者的广泛关注,《道德经》译本也层出不穷。据统计,自1861年第一个英译本问世以来,截止2007年,《道德经》已有英译本182种,“成为被译介得最多的中国典籍,其发行量和翻译版次大大超过了同为中国典籍的《论语》,在英语世界的发行量仅次于《圣经》和《薄伽梵歌》”。为什么同一个文本会出现如此多的译本?通过对收集到的91个译本进行分析,笔者发现《道德经》的各种译本丰富多彩、差异悬殊,有些在内容上甚至针锋相对,这引起了笔者的兴趣。翻译过程包括理解和表达两个步骤;具体到《老子》,由于众多传世版本的存在,在翻译之前译者还需要进行版本的选择。因此,笔者将从版本、语言、阐释学和译者主体性等角度分析这三个方面,以解读《道德经》英译本多样性的成因。本文的主要论述思路如下:《老子》的众多传世版本为译本的多样性奠定了基础,译者所选原文不同,其译本必然不会相同;对于选择相同译本的译者,因《老子》文本的开放性和视域的不同对《老子》的不同理解进一步推动了译本的多样性;更进一步,即便是在对文本理解大致相同的情况下,由于表达过程中译者主体性的存在,译文虽然内容相似,表达方式却会千差万别,于是译本愈加异彩纷呈。翻译的过程中,每个译者都试图贴近原文,然而“等值”只是遥不可及的海市蜃楼:译者不是作者,不可能确知文本的原意;原语和目的语不同,译者也无法在翻译中保存原文的多样性;译者不得不做出选择,厚此而薄彼。最后,每一个译本都成了译者自己所理解的《老子》,带有译者的鲜明印记。《老子》只是中国众多典籍的一种,几乎所有典籍都面临与之相似的情形:译本众多,内容各异;内容相似,表达各异。本文的目的不仅在于解读《老子》英译本多样性的成因,更希望所提出的分析模式能够揭示其他典籍重译的必然性和必要性。当然,文中所用分析模式仅仅是在分析《老子》译本多样性的基础上得出的,对于其推广使用仍然有必要做进一步探讨。
其他文献
【正】 (一) 纵观世界各国对外开放的具体实践及其基本模式,概括起来主要有二种类型,一是区域开放模式,即一国在一定区域范围内实行对外开放。这种模式的显著特征是:国家对开
在滇中昆明西山国家森林公园紫茎泽兰连续分布区设置样地,进行外业调查、采集样品,并在实验室测定燃烧性参数,包括活紫茎泽兰(带枝条和叶)、枯死紫茎泽兰和紫茎泽兰凋落物的
今春伊始,突如其来的SARS对各行各业造成了巨大的冲击,也引发了社会各界人士对SARS的深层反思。本期“观察与思考”栏目邀请了经济、建筑、房地产、人居环境等各方面人士从多
农民参加新型农村合作医疗主要是一种经济决策,因此必然遵循经济学的基本原理,但实践中常会出现偏离。因而农民参合的动力主要不是经济利益的吸引,而是其他因素的作用。政府建立
《孔子家语》自成书以来,一直被认为是王肃伪作。直至出土文献的发掘,学者们看到了大量与《孔子家语》相似的内容,才对《孔子家语》的作者和成书年代进行重新审视。从六朝至
为规范我国船舶交易服务市场及促进其发展,分析当前船舶交易服务机构的分布、设置、运营等情况及存在的问题,提出明确交易服务机构属性,制定统一收费标准,规范服务理念、内容和流
塞罕坝机械林场坚持保护与发展并重,在大力保护和培育森林资源的基础上,立足森林经营,不断深化内部改革,转换经营机制,使林场经济获得了长足发展,逐步实现了“双增”目标。该场先后
通过建立悬浮隧道计算模型,采用Morison公式计算管体和锚索在水中振动时所受的水体阻力,推导出悬浮隧道管体-锚索耦合系统的自由振动方程组,并在数值算例中求解频率、阻尼比
随着可持续发展观念的深化与发展,人们对室内生活环境健康环保的要求越来越高,生态建筑材料在室内装饰中的应用也越来越广泛。本文主要对生态建筑材料在室内装饰中的具体应用
目的:了解流动人口孕产妇对产后保健知识的需求状况,以提高流动人口妇幼保健工作的针对性与效果。方法:采用自行设计调查问卷,结合孕妇建卡、产检和产后访视,对460名流动人口孕