论文部分内容阅读
《老子》,又名《道德经》,是道家思想的代表作品,仅八十一章,五千余字,然而思想博大精深,自诞生至今两千五百多年来对中国文化和国人思想的形成和发展一直有着深远的影响。近代以来随着东西方文化交流的深入,道家思想引起了西方学者的广泛关注,《道德经》译本也层出不穷。据统计,自1861年第一个英译本问世以来,截止2007年,《道德经》已有英译本182种,“成为被译介得最多的中国典籍,其发行量和翻译版次大大超过了同为中国典籍的《论语》,在英语世界的发行量仅次于《圣经》和《薄伽梵歌》”。为什么同一个文本会出现如此多的译本?通过对收集到的91个译本进行分析,笔者发现《道德经》的各种译本丰富多彩、差异悬殊,有些在内容上甚至针锋相对,这引起了笔者的兴趣。翻译过程包括理解和表达两个步骤;具体到《老子》,由于众多传世版本的存在,在翻译之前译者还需要进行版本的选择。因此,笔者将从版本、语言、阐释学和译者主体性等角度分析这三个方面,以解读《道德经》英译本多样性的成因。本文的主要论述思路如下:《老子》的众多传世版本为译本的多样性奠定了基础,译者所选原文不同,其译本必然不会相同;对于选择相同译本的译者,因《老子》文本的开放性和视域的不同对《老子》的不同理解进一步推动了译本的多样性;更进一步,即便是在对文本理解大致相同的情况下,由于表达过程中译者主体性的存在,译文虽然内容相似,表达方式却会千差万别,于是译本愈加异彩纷呈。翻译的过程中,每个译者都试图贴近原文,然而“等值”只是遥不可及的海市蜃楼:译者不是作者,不可能确知文本的原意;原语和目的语不同,译者也无法在翻译中保存原文的多样性;译者不得不做出选择,厚此而薄彼。最后,每一个译本都成了译者自己所理解的《老子》,带有译者的鲜明印记。《老子》只是中国众多典籍的一种,几乎所有典籍都面临与之相似的情形:译本众多,内容各异;内容相似,表达各异。本文的目的不仅在于解读《老子》英译本多样性的成因,更希望所提出的分析模式能够揭示其他典籍重译的必然性和必要性。当然,文中所用分析模式仅仅是在分析《老子》译本多样性的基础上得出的,对于其推广使用仍然有必要做进一步探讨。