论文部分内容阅读
本文旨在通过对品牌构成和品牌特点的分析,探索品牌翻译的几种方法:直译、意译、音译、混合翻译、补偿式翻译和交际翻译,以求译文品牌在受语环境下具有同在原语环境下相同的效果。其次结合品牌翻译的原则,分析了文化因素在品牌翻译中的影响。在此基础上,总结了目前中国品牌翻译存在的几个问题、提出了相应的对策。最后得出结论,品牌翻译是一门科学更是一门艺术。品牌翻译应符合受语的习惯用法,还应符合目标市场中消费者的文化和审美心理。因此品牌翻译的原则应以顾客为中心、以效果为导向。
全文分为六部分。第一章分析了品牌的特点和构成。第二章详细介绍了翻译基本理论、品牌翻译的方法及原则,指出了各种理论的局限性,同时探讨了可译性及可译性的限度问题。第三章集中讨论了文化因素对品牌翻译的影响。第四章总结了目前我国品牌翻译存在的问题并提出几点建议。最后一部分为全文总结。