论文部分内容阅读
各国语言中都有其特有的表现形式。日语中存在许多动词和动词结合而成的复合动词,它能表现出单一动词无法表达的效果,使描述栩栩如生。另一方面在中文里也有许多“动词+动词”形式构成的复合动词。从对比语言学的角度来看对有着各自特性的中日复合动词进行对比研究是有意义的,而且其研究成果也会有益于外语教育。本文试图从复合动词的前项和后项动词的意义关系角度出发,对中日两种语言中复合动词的前后项动词间的主要意义关系进行研究总结后,以《挪威的森林》这部作品中的词汇式复合动词及其中文译文为对象对中日复合动词构成要素间意义关系进行对比研究。本文分为3章进行了考察。第1章为先行研究,介绍了日语复合动词的体系研究、意义研究和与其它语言的对比研究以及中文复合动词的研究现状,并明确了本文的研究范围和立场。第2章在复合动词意义关系的相关先行研究的基础上,本文试归纳了中日复合动词构成要素间的主要意义关系。把日文复合动词的主要意义关系分为10类(Ⅱ并列关系1类、Ⅱ右侧主要部4类、Ⅲ补文关系5类)。中文复合动词的主要意义关系分为8类(A并列式2类、B偏正式3类、C动补式3类)。第3章先从《挪威的森林》中抽出了1081个(总计词数)词汇式复合动词,其中区别词数为400个。接下来把这400个词全部翻译成中文,然后按照第二章中总结的意义关系对抽出的日文复合动词及其中文译词进行分类。最后根据调查分析的结果对中日复合动词构成要素间的意义关系进行考察。考察的主要结果为,中日复合动词能对应的词(日文复合动词的译词在中文中也呈复合动词形式)为308个,占抽出400词的77%。不同意义关系的日语复合动词能与中文复合动词对应的比例呈很大差异。日文复合动词呈Ⅲ—④「方向」意义关系时中日复合动词对应比例最高,占这一意义关系的90.6%。日文复合动词呈Ⅱ—①「手段·原因」意义关系时对应比例也比较高,但日文复合动词呈Ⅱ—②「样态」和Ⅱ—③「继起」意义关系时,其对应率比较低。另外,当中日复合动词中有相似意义关系存在时,两者既有日文复合动词呈Ⅲ—④「方向」意义关系与中文复合动词呈C—②「趋向补语」意义关系这样相对应的情况,也有日文复合动词呈Ⅱ-①「手段」意义关系而中文复合动词绝大部分都不是B-①「手段·方式」意义关系这样不太对应的情况。中日复合动词不能对应时,中文译文呈现多样的构造。