论文部分内容阅读
宾语,作为句子成分之一,大家并不陌生。汉语宾语的情况比较复杂,它的判断依据主要是语序,因此动词后面的成分大多数情况都属于宾语。在汉语中除了他动词外,自动词有时也能带宾语。与汉语相比,日语的宾语并不复杂。它的判断依据是格标志“を”,且只有他动词才能带宾语。有些汉语的他动词,译成日语时,成了自动词。这些都决定了汉语宾语在日译时并不能全部译成日语的宾语。那么不能译成宾语的部分,应该译成什么呢。本文在对汉日宾语的异同作出对比后,运用格语法的一些理论和对比语言学的方法,以日本学研究中心开发研制的《中日对译语料库》(第一版)为研究对象,对此进行了研究。本文分绪论、本论、结论三部分,绪论部分概括了先行研究,提出了本文的研究目的、观点和方法及相关理论等。本论部分分为四章节,第一章概述了中日宾语的历史和现状。第二章论述了汉语宾语的位置和构成;根据其与动词间的关系,将名词性宾语分为十四类;分析了能带宾语的动词。第三章论述了日语宾语的位置和构成;根据其与动词之间的关系,将宾语分为十四类;分析了能带宾语的动词。第四章是本文的重点也是创新之处,它以汉语宾语为出发点,论述了汉语宾语日译后所对应的日语句子成分,分三种情况:一、完全对应,即日译时全部译成日语宾语的;二、部分对应,即日译时,其中一部分能译成宾语,其他部分译作他成分的;三、完全不对应,即日译时译成其他成分的。这部分的创新点在于提出了汉语宾语除了能译成先行研究所述的宾语“~を”,主语“~が”,表示移动终点的补语“~へ”、“~に”,动作对象补语“~に”,动作结果补语“~に”、“~と”,工具补语“~で”,内容补语“~と”和副词性词语之外,还能译成谓语,地点状语“~で”,时间状语“~に”,移动补语“~を”、“~から”、“~まで”,时量补语“~を”,原因补语“~で”和表示目的的补语“…のために”的形式。结论部分主要对本文作了简要概括,提出不足之处及今后准备研究的课题。