论文部分内容阅读
应用翻译是以传递信息为主,同时又注重信息传递效果的实用型翻译。其实用性强,应用面广,翻译内容广泛,涉及政治、法律、经济、科技、文化生活的各个领域。历史上应用翻译的地位如何不去讨论,但应用翻译在今天占绝对优势这是毋庸置疑的。因此,借鉴何种翻译理论指导翻译实践成为应用翻译中的一个重要问题。本文结合具体翻译实践,介绍了功能对等理论对于应用翻译(科普类)的指导作用。本翻译报告以南和子所著的《养老准备》一书为语料,笔者从奈达功能对等理论的角度出发,通过对原文文本类型的分析,说明了采用该翻译理论的合理性原因。并且结合案例分析进一步印证了功能对等翻译理论主要是指在正确传递意义的基础上有条件地改变形式,即以“功能对等”为前提来进行有条件的语言形式改变。在本次翻译实践中,笔者主要遵照了奈达功能对等理论中的四条具体翻译原则。本报告中运用到的四条原则在本次翻译实践中不仅具有理论指导作用,同时更具有实践操作性。报告表明,译者在翻译科普文章即应用翻译类型时应遵循功能对等理论的具体翻译原则,注重译文和原文保持对等的信息传达功能和信息接受效果。笔者也期待本文所探讨的翻译策略、原则和方法能对科普文章翻译者的具体工作有所帮助。