功能对等理论指导下的《养老准备》(第四章)翻译报告

来源 :南京农业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ILOVELUBIN
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
应用翻译是以传递信息为主,同时又注重信息传递效果的实用型翻译。其实用性强,应用面广,翻译内容广泛,涉及政治、法律、经济、科技、文化生活的各个领域。历史上应用翻译的地位如何不去讨论,但应用翻译在今天占绝对优势这是毋庸置疑的。因此,借鉴何种翻译理论指导翻译实践成为应用翻译中的一个重要问题。本文结合具体翻译实践,介绍了功能对等理论对于应用翻译(科普类)的指导作用。本翻译报告以南和子所著的《养老准备》一书为语料,笔者从奈达功能对等理论的角度出发,通过对原文文本类型的分析,说明了采用该翻译理论的合理性原因。并且结合案例分析进一步印证了功能对等翻译理论主要是指在正确传递意义的基础上有条件地改变形式,即以“功能对等”为前提来进行有条件的语言形式改变。在本次翻译实践中,笔者主要遵照了奈达功能对等理论中的四条具体翻译原则。本报告中运用到的四条原则在本次翻译实践中不仅具有理论指导作用,同时更具有实践操作性。报告表明,译者在翻译科普文章即应用翻译类型时应遵循功能对等理论的具体翻译原则,注重译文和原文保持对等的信息传达功能和信息接受效果。笔者也期待本文所探讨的翻译策略、原则和方法能对科普文章翻译者的具体工作有所帮助。
其他文献
伴随着社会经济的不断发展,我国的环境问题日益加剧,环境犯罪现象也愈益严重。由于环境犯罪实行行为的专业性、危害结果的严重性、危害结果发生的迟延性以及因果关系的复杂性
文化与教育相结合是历史的、应然的选择,不可否认文化与教育之间密不可分的关系:文化对教育是有影响力的,教育作为一种文化现象,具有文化使命,同时也是文化孵化力的助力。同
本文是一篇汉译英同声传译任务实践报告,描述的口译任务为笔者在首届“丝绸之路城市合作论坛”会议中的同声传译实践工作,该会议由一带一路城市联盟文化发展有限公司于2015年
'大众创业,万众创新'战略背景下,教育部提出创新创业改革,为国家创新创业持续输送高水平人才,MBA专业学位研究生分类协同培养势在必行。通过调查分析国内MBA人才培养
随着我国经济的快速增长,国民收入水平大幅提高,居民对于个人财富的观念、态度和处理方式发生了很大的变化,个人投资理财已经走进了寻常百姓家,成为人们关注的焦点和生活的一