【摘 要】
:
翻译是一个常谈常新的领域,其中,可译性与不可译性的讨论从未停止。可译性指的是双语翻译中翻译可能性的程度。一方面,我们要坚持可译论,另一方面,由于种种限制,不可译性是客
论文部分内容阅读
翻译是一个常谈常新的领域,其中,可译性与不可译性的讨论从未停止。可译性指的是双语翻译中翻译可能性的程度。一方面,我们要坚持可译论,另一方面,由于种种限制,不可译性是客观存在的。事实上,翻译的可译性和不可译性是相对的,不是一成不变的,汉语文化负载词同样如此。随着社会的发展,文化交流的频繁和译者的努力,不可译性会不断地转换成可译性。语言是一个国家文化重要的展示方式,随着语言的发展,许多词语被赋予了中国传统文化,即文化负载词。作为汉语的一种特殊表达形式,在英语中很难找到对应的表达,之所以如此,原因就在于其所携带的文化内涵。对译者而言,文化负载词的翻译始终是一种挑战。作为向西方世界介绍中国文化的优秀代表,林语堂先生在著作《京华烟云》中运用了大量的汉语文化负载词,促使英语读者准确全面地认识和了解中国文化。本文以林语堂先生所著的《京华烟云》为例,将探讨文化负载词的可译性问题。首先论述汉语文化负载词的定义和分类,介绍了林语堂先生和《京华烟云》。第二章论述了可译性和不可译性的定义以及理论基础。第三章论述了以奈达的功能对等理论为基础,文化负载词的可译性,可译性限度,以及减少可译性限制的补偿策略。第四章以《京华烟云》为基础,给出了文化负载词的具体分类和翻译方法,从而证明了文化负载词的可译性,期望对其他文学作品中文化负载词的英译起到帮助,解决翻译中文化负载词的可译性提供了具体方法。通过此论文的研究,作者希望能够深入而全面地讨论文化负载词的可译性问题,可译性限度,减少可译性限度的策略及与之密切相关的翻译方法。同时对其他文学作品中的汉语文化负载词的英译产生启示作用,从而达到更好的文化交流的目的。
其他文献
<正> 我厂自1981年开始生产 Flury 株狂犬细胞苗。多年生产实践证明其效力一直比较稳定。根据狂犬病病毒经冷冻真空干燥后置4℃可活存数年;生产用冻干种毒在-15℃可保存2年,
<正> 近來我們接到有些讀者來信,提出這樣的問題:“電場强度E=q/r~2与E=f/q二者的單位是否相同?”從這問題提法的本身,就可以看出在提問題的讀者中可能還存在着更初步的問題,
市场经济社会的个体主体性原则和目前我们国家个体主体性建设落后的现实及其复杂性要求我们以一种新的视角重新审视我们的哲学和史学研究,这是我国近年来人学研究兴起的根本
纯电动汽车具备环保和节能的双重优势,是未来城市交通车辆的重要发展方向。动力总成集成技术是电动汽车三大关键技术之一,而其核心为整车控制器技术。本文依托山东省科技攻关
委婉语既是一种语言现象,又是一种文化现象,在各国语言中广泛使用,比比皆是,是语言的一个重要的组成部分,也是一种修辞格。随着经济全球化、世界一体化的不断推进,跨文化的交际也
活血化瘀是中医药防治脑缺血最常用方法,活络效灵丹是活血化瘀的代表方之一。本研究详细阐述了活络效灵丹整方的动物实验、主要成分的动物实验和整方的临床实验的主要实验结
文章从“断”的音注材料出发,结合其在上古文献中的句法表现,重新分析上古汉语中“断”的音义关系。与已有研究相比,文章(1)进一步论证了定母上声一读的音义地位,认为它和端
从西部民族地区发展的实际出发,通过深入、客观、真实的分析农村"留守儿童"的生活状态及特点、成长困境及影响,旨在透视这一特定社会群体出现的新情况、新问题。研究表明,从生
当代大学生是实现中国梦的主力军,高校要做好毕业生就业教育工作。但目前高校大学生的就业教育效果并不理想,主要存在对就业教育课程重视不够、对就业教育定位不科学、就业教
为了优化企业管理模式,海科集团以两化融合为契机,按照“统一领导、集中管理、整体规划、分步实施”原则,利用2011至2012两年时间全面打造管理咨询暨ERP管理信息化示范工程项