论文部分内容阅读
莫言是中国当代文坛最富盛名的作家之一,于2012年成为第一个获得诺贝尔文学奖的中国籍作家,而翻译活动在其中起到了举足轻重的作用。迄今,莫言的作品已经被翻译成18种语言,该作家无疑是世界范围内传播最广的中国作家之一。莫言共有19部作品被译成法文,是最受法国读者关注与喜爱的中国当代作家。目前,针对莫言作品海外译介方面的研究多集中于葛浩文的英译本,法语译本研究方面几乎无人涉及。本论文在此认识的基础上,选取莫言的代表作《丰乳肥臀》的法译本作为研究对象。该译本由杜特莱夫妇翻译,杜特莱不仅是两届诺贝尔文学奖得主的主要法译者,还是当前法国最为活跃的中国当代文学研究者,对于翻译问题亦有独到的认识,其译文无疑具有研究价值。本论文以葛浩文的英译本为参照,通过详实的译文对比,就原作及译文特点,译者在翻译中所遇到的问题、障碍,译者的翻译策略等问题深入探析。本论文由绪论、主体和结论三部分构成。论文在绪论中首先探讨了翻译在跨文化交流中的重要性,强调翻译是文学交流的重要载体,将莫言作品在法国的译介作为跨文化交流活动的实例进行宏观梳理,综述国内外已有的研究成果,提出论文将要解决的问题。第一章首先探讨文本中的专有名词和方言的翻译,着重从人名、地名、方言三个层面展开梳理。莫言小说中的“乡土意识”作为一个明显的存在,已被大家所公认。这一民间视角不仅仅是一种经验范畴,还是一种态度和立场,更是一种思维模式,因而在翻译的过程中,译者采用了以异化为主、归化为辅的翻译策略,通过加注弥补了音译的缺失,还原了原作的民间视角。第二章从文本风格入手,结合修辞学,就译本如何还原原作的音律特点展开研究。半谐音和重复是《丰乳肥臀》中较为突出的两种修辞手法,该章以这两种修辞手法作为切入点,探讨译本如何还原原文本的音韵美。第三章探讨异质文化元素的翻译,以奈达提出的文化类型为基础,对《丰乳肥臀》中的文化元素进行分类,探究杜特莱的翻译策略。译者在翻译异质文化元素的过程中尽可能地还原了原文风貌,弥补了译入语的不足,打破语言障碍,译文中处处体现出与原作的同源性与整体性。第四章旨在对杜特莱的翻译策略及态度进行补充与总结。对翻译中普遍存在的语言与文化障碍进行梳理;对处于两种语言和文化之间的译者的翻译立场和文化态度进行剖析;从缺失与补偿的角度对译者在翻译过程中对翻译策略与方法的选择和运用加以分析,层层递进,分析杜特莱的翻译观。结语指出杜特莱在忠实于莫言《丰乳肥臀》原文的前提下通过加注等方式弥补了译入语的不足,使法国读者能更好地理解文本背后的历史文化内涵。与葛浩文的英译本相比,法译本更忠实于原文。