《牛津文学英译史》(节选)翻译实践报告

来源 :广西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:OsWorkFlow
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《牛津文学英译史》首次对英语世界翻译文学这一“艺术”或“行业”的发展进行批评性的、历时性综览,揭示翻译文学是如何挑战、丰富并转变了本土的文学传统。原文语言以记叙为主,学术性较强,其中涵盖大量文学专有名词、人名、作品名,它彰显出翻译文学在特定社会语境中的运作情况,有助于读者重新思考英语文学的生成与发展。翻译与英国文学的成长及其经典的形成一直没有得到足够的重视,英语文学史的研究有很多,但英语翻译文学史从未得到全面的梳理,这种建立在大量事实、数据基础上的论证表明,英语文学的成长深受翻译文学的影响。这是一项前无古人的事业,也是一项极富挑战的工作。所以将此书译为中文,既有历史意义,又具有文学价值。它的翻译具有特殊性,目的是了让读者能更直接,更深刻地了解英国语言的自身演化以及受各种不同形式的外国写作方式影响,英国文学翻译历史的发展、演化。本篇翻译实践报告是总共由六个部分组成,分别为:文本背景介绍、文本语言分析、翻译理论、案例分析、翻译实践总结。案例分析部分是本篇翻译实践报告的主要内容,重点是呈现笔者的翻译思路,并结合原文材料进一步阐明在翻译过程中使用的策略。笔者从译前准备出发,以奈达功能对等的理论作为支撑,并将词汇对等、句法对等、篇章对等和文体对等作为原则,运用直译、意译、增译、词性转换等翻译方法分析所选材料。在整个翻译过程中主要采取直译的方法,将原文准确翻译为中文,从而体现中华文化的精髓,同时采用意译、增译、词性转换等方法进行词汇及句法难点的分析与翻译,尽量做到形神兼备。翻译是一种再创造,为了使译文和原文风格相符,尽量保留原文的精髓,笔者查阅了大量平行文本、CNKI文献,并通过字典、百度百科等工具帮助翻译和理解。针对在翻译过程中出现的各种问题以及难点,笔者也找出了解决的办法。最后,译者总结概括了翻译中还没有解决的问题,并归纳了从这次翻译实践中得到的经验教训。通过对《牛津文学英译史》节选篇章的翻译以及翻译报告的撰写,笔者深深意识到,要做好翻译需要扎实的专业基本功以及深厚的文学素养,才能达到忠实地向本国读者传递文化信息的目的。这次翻译实践并不是终点,既检验了学习成果,也能及时发现自身的不足,为以后的翻译工作积累经验。
其他文献
中医药文化是中国传统文化的重要组成部分,是中华民族数千年来的智慧结晶。在本次模拟口译实践中,译者选取了北京中医药大学曲黎敏教授的《黄帝内经》讲座进行模拟口译。在口
在家庭育儿方面,不同国家、不同民族都有一些反映幼教发展趋势、符合孩子身心发展规律与特点的共性,就具体方面而言,也初具特色。俄罗斯亦如是。本文对俄罗斯家庭育儿的方法与经
<正> 目的:抗生素后效应(postantibiotic effect,PAE)是指在抗生素短暂作用后,细菌在一定时间内仍被持续抑制的现象。本研究测定了抗菌药大环内酯类、β内酰胺类、环丙沙星及
授课人授课课题黑龙江省大庆市东湖第三小学李玲黑教版小学音乐第八册第六课欣赏歌曲《蒙古人》一、通过欣赏《蒙古人》,让学生了解蒙古族民歌的演唱特点及风格。二、通过学
质量是一个大话题,无论是在工作中还是生活中,到处都印着质量的脚步,这个词是屡见不鲜或是耳熟能详,从电视上经常看到或听到有关质量的话题.21世纪是经济高速发展的世纪,也是
离退休老职工具有重要的优势和作用,他们是党和国家的宝贵财富,是党执政兴国的重要资源.当前企业需要注重发挥老职工的作用,引导他们能够在企业改革发展和社会核心发展中发挥
电力资源是人民群众生活和工作中的重要资源.现阶段,我国部分地区普遍存在电力安全问题和用户窃电问题,为了有效地解决这一问题,电力企业应该做好用电稽查管理工作,进而为人
米非司酮有强烈的抗孕激素活性,是目前抗早孕中非常有效的药物.米非司酮合并米索前列醇抗早孕在临床的成功应用,并不断探索安全、有效的终止10~16周妊娠的方法,已成为近年来计
针对龙山县分区林地保护利用的主要方向和措施,做了简单的论述,总结了保护利用策略,共享给相关人员参考.从林地保护利用实践来说,必须要始终坚持可持续发展方向,积极采取相应
维吾尔族是新疆最具民族特色的少数民族之一。他们所处的独特的语言环境和特殊的文化氛围,造就了他们特有的语言学习特征。定语从句因为其句法结构的独特性、存在的普遍性和