论文部分内容阅读
《牛津文学英译史》首次对英语世界翻译文学这一“艺术”或“行业”的发展进行批评性的、历时性综览,揭示翻译文学是如何挑战、丰富并转变了本土的文学传统。原文语言以记叙为主,学术性较强,其中涵盖大量文学专有名词、人名、作品名,它彰显出翻译文学在特定社会语境中的运作情况,有助于读者重新思考英语文学的生成与发展。翻译与英国文学的成长及其经典的形成一直没有得到足够的重视,英语文学史的研究有很多,但英语翻译文学史从未得到全面的梳理,这种建立在大量事实、数据基础上的论证表明,英语文学的成长深受翻译文学的影响。这是一项前无古人的事业,也是一项极富挑战的工作。所以将此书译为中文,既有历史意义,又具有文学价值。它的翻译具有特殊性,目的是了让读者能更直接,更深刻地了解英国语言的自身演化以及受各种不同形式的外国写作方式影响,英国文学翻译历史的发展、演化。本篇翻译实践报告是总共由六个部分组成,分别为:文本背景介绍、文本语言分析、翻译理论、案例分析、翻译实践总结。案例分析部分是本篇翻译实践报告的主要内容,重点是呈现笔者的翻译思路,并结合原文材料进一步阐明在翻译过程中使用的策略。笔者从译前准备出发,以奈达功能对等的理论作为支撑,并将词汇对等、句法对等、篇章对等和文体对等作为原则,运用直译、意译、增译、词性转换等翻译方法分析所选材料。在整个翻译过程中主要采取直译的方法,将原文准确翻译为中文,从而体现中华文化的精髓,同时采用意译、增译、词性转换等方法进行词汇及句法难点的分析与翻译,尽量做到形神兼备。翻译是一种再创造,为了使译文和原文风格相符,尽量保留原文的精髓,笔者查阅了大量平行文本、CNKI文献,并通过字典、百度百科等工具帮助翻译和理解。针对在翻译过程中出现的各种问题以及难点,笔者也找出了解决的办法。最后,译者总结概括了翻译中还没有解决的问题,并归纳了从这次翻译实践中得到的经验教训。通过对《牛津文学英译史》节选篇章的翻译以及翻译报告的撰写,笔者深深意识到,要做好翻译需要扎实的专业基本功以及深厚的文学素养,才能达到忠实地向本国读者传递文化信息的目的。这次翻译实践并不是终点,既检验了学习成果,也能及时发现自身的不足,为以后的翻译工作积累经验。