汉语重叠式副词研究——以霍克斯的《红楼梦》英译本为例

来源 :河北师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sdfsdfsdfasdf
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
重叠是汉语中一种重要的形态变化过程。它适用于不同的词类,包括名词、动词、形容词和副词等等。汉语中的重叠意义很广,包括暂时性、生动和瞬间动作等等。副词在各种不同类型的重叠词中占有很大的比例。依据认知语言学的观点,每一种形式都有与之相应的特殊含义。因此,一个随之而来的问题是,汉语重叠副词所表达的含义是如何在另一种语言,比如说没有副词重叠的英语中表达出来的?   带着这个问题,本文就汉语重叠副词是如何翻译成英语的进行了研究。该研究是基于中国古典小说《红楼梦》和霍克斯翻译的英译本之间的比较展开的。之所以选择《红楼梦》是因为它是用标准的且没有受到过欧化影响的汉语写成的。首先,将原著中所有的重叠副词的句子及其英语本当中对应的句子找出来,一一对应,便于比较。然后将每个句子中所采用的翻译方法或策略标注在后面的括号中,进而依据译者所采取的翻译方法或策略再重新进行归类。最后,分析为什么在特定的背景会使用某一特定的翻译方法或策略。   关于结果的分析,主要依据认知语法理论和奈达的对等翻译理论。依据这些理论,一个词语的意义即为它在一个概念基底中的所指。总是可以通过不同的方式理解相同的事物,只要含有相同的概念意义。翻译就是寻找对同一个事物的不同的表达方式的过程。结合汉语重叠副词翻译来看,译者使用了不同的策略或方法来表达相同的内容也就不足为奇了。在翻译过程中,译者使用(1)动词翻译副词,(2)分词翻译副词,(3)介词短语翻译副词,(4)形名结构翻译副词,(5)修辞手段头韵翻译副词,(6)修辞手段叠加翻译副词,(7)强义方法翻译副词,(8)其他方法。此外,对重叠副词的不可译性可可译性,文章也进行了探讨。   研究发现,除了一些特殊情况外,英语可以非常有效表达汉语叠声副词的意义,只要概念意义相同,汉语的语义可以很好地被表达出来。除此以外,因为大量的重叠词中都有多义的现象,所以语境确定副词的义项方面起着相当重要的作用。虽然本研究从结构分析的角度为重叠副词翻译提供了一些启示,其中潜在的不足就是将研究范围局限于《红楼梦》这一本小说。在将来的研究中,还要进一步扩充语料。
其他文献
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
主流的JavaScript引擎为了优化JavaScript程序的性能,都采用JIT (Just-In-Time)编译技术在运行时对各个程序点中变量的类型集合进行假设,并在此基础上对程序进行类型特化.但
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
2015年荣誉一览  2015年4月26日,在2015LPL春季赛总决赛中,EDG以3:2战胜LGD,夺得英雄联盟职业联赛(LPL)春季赛冠军,创造了联赛三连冠记录,并获得参加MSI季中赛的资格。
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
莉莲·海尔曼是20世纪美国最有影响力的女剧作家之一。她写了几部戏剧来反映女性在父权制社会下的生存状态来唤醒女性的意识。她以一个女性的视角披露了当时美国女性的生存状
作为2005年的诺贝尔文学奖得主,哈罗德·品特在世界范围内赢得了巨大的声誉。很多学者和批评家把他的作品归类为威胁喜剧,大部分批评研究主要集中在分析其戏剧的威胁主题、语言
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
驼铃古道丝绸路,胡马犹闻唐汉风.rn古有张骞策马西行,郑和扬帆远航,而今,随着“一带一路”稳步持续推进,杭州空港经济区正借力临空经济,打造“一带一路”上的东方新驿站.
期刊