余华小说《活着》韩译本的误译研究

来源 :对外经济贸易大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gdzsljw
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自中韩1992年建交以来,两国在政治、经济、社会、文化等各个领域上的交流和合作不断发展。由于中韩两国各方面的交流日益增加,两国的关系也日益加深。随着两国关系的深入,两国对对方文化的需求也越来越多,介绍对方国家文化和历史的翻译作品相应地也越来越多。对外国文化和历史的学习,除了通过书籍阅读以外还有很多方法,如亲自去感受那个国家,但阅读那个国家的翻译读物对于大多数人来说更加方便。这时,翻译的重要性也越来越突显出来,而翻译的正确性也就显得更为重要。   本论文针对余华的作品《活着》来分析中韩翻译上的误译类型以及误译发生的原因,并深入研究其改善方案。   本人研究《活着》的原因如下:   第一,余华的小说《活着》除了在韩国以外,还在法国、意大利、美国等全世界很多国家出版,而且通过张艺谋导演改编的同名电影在1994年戛纳电影节上获得了金棕榈奖。   第二,据笔者对先行研究成果的分析,目前为止发表的小说翻译误译研究论文中关于余华小说《活着》的论文很少,所以笔者觉得用余华小说《活着》的韩译本来探讨中韩翻译中的误译类型很有价值。   基于上述原因,本文选取余华的小说《活着》的韩译本作为研究对象。   本论文通过研究《活着》韩译本的误译分析总结了误译现象的类型,其中包括语意的省略和增加、在原文理解上产生的误读、韩文表述上的错误等。这些误译现象的产生既有语言层面的原因,又有文化层面的原因。这就要求译者要在语言细节方面多加注意,如句子的连接和语法,同时要尽可能的了解目标语国家以及所翻译作品的时代特征、文化背景和民族文化,以达到正确理解翻译作品的目的,进而更好的翻译作品。   翻译作品的目的之一就是传播文化,但是如果有误译就会影响文化的正确传播,在此论文中笔者整理出中韩翻译中经常出现的误译的类型,通过其原因的分析提出改善策略,希望为中韩翻译今后的发展尽微薄之力,进而为提高中韩文学翻译质量做出应有的贡献。
其他文献
随着科学技术的发展和社会的进步,特别是网络和多媒体的广泛使用,长期以来一直处于副语言地位的图像、颜色、声音和动作符号等在现代交流中扮演起越来越重要的角色,与语言符号一
《呼啸山庄》是艾米丽·勃朗特的一部富有诗歌色彩与神秘色彩的巨著。自发表以来,受到很多关注和评价。其作品涉及很多隐喻,让此作品更加吸引人。关于文学作品中的隐喻翻译,不同
埃马努埃尔·卡雷尔,法国当代小说家、编剧和电影导演。这位出生于1957年的作家如今已经步入中年,正如许多正处于这个年龄段的中国作家一样,他扛起了当代法国文学代言人的旗帜。
日前,一种在煤矿井下施工作业中,可以使喷射混凝土回弹率降低50%,后期强度提高60%的TX喷射混凝土外加剂通过国家建筑材料测试中心检测,获得国家发明专利。 A few days ago,
2017年1月7日,由阿里研究院主办的“远见2046——第二届新经济智库大会”在北京举行.大会以“远见2046”为主题,聚焦未来,围绕“2046,技术将如何发展,商业将如何演化,治理需
期刊
在世界范围的动漫电影领域,宫崎骏有着举足轻重的地位。他所创作的动漫作品蕴含着独特的思想和精神,这些深刻的思想和精神促使人们对人生、对世界展开反思,同时也指引着全世界动
随着中国融入全球化经济,中国与世界各国的交流不断增多,全国各地公共场所的汉英双语公示语标识也越来越多,但各种错译和误译现象也比比皆是,极大地影响了信息的准确传递。公示语
近年来,很多学者的研究表明人称指示词在体现学术论文(比如,研究论文,学生报告,博士论文等)的作者一读者的交流中起着重要的作用。然而,硕士论文并没有受到广泛的关注,关于硕士论文中
在数字化技术不断大力发展的形势下,数字化技术已经被应用到各个领域中。而当前,纸张质量问题越来越严重,针对这种情况,将数字化技术与纸张信息内嵌进行有效结合,在保证纸张
戴维·赫伯特·劳伦斯(DavidHerbertlawrence,1885-1930),英国小说家,诗人,散文家。作为20世纪英国最独特和最有争议的作家之一,其作品涵盖小说,诗歌,散文,游记等诸多领域。他多产的