论文部分内容阅读
近年来,由于文学文体学的可行性已被诸多文体学家证实,将其应用到小说翻译的研究日益增多。然而,这些研究普遍对这一领域缺乏足够、真正的认识,结果造成研究过程浮于表面、谬误不断,从而失去了应有的意义并容易误导读者。另外,其研究对象多为传统现实主义小说,忽视了其他类型如意识流、魔幻现实主义及新历史主义小说等。而这些小说区别于传统小说的一大特点正是作者对语言进行了更多操控以达到特定的效果。因此,在认真学习文学文体学知识的基础上,本文旨在对莫言的新历史主义小说《红高粱家族》及其英译本进行文体学分析从而弥补学界空白并将小说翻译研究提升到一个新的高度。文学文体学是文学批评和现代语言学的交叉学科,其通过现代语言学方法对文学文本进行系统阐释,揭示作者为彰显特定主题或美学意义而对语言进行操纵的过程,从而避免了主观臆断的评论,有利于译者提高对作品主题的认识并避免对文学作品进行“阐释性”的翻译。文学文体学的发展为翻译批评指明了方向,有利于纠正传统的小说翻译研究与批评对文体风格概括的、印象直觉式评论,从而从本质上揭露小说文体的风格特点。鉴于莫言及其作品在中国现当代文学史上的重要地位,本文将具有重大价值。通过将原作和译著进行对比,文体学分析将全面揭示作者对语言的特殊操控及译者在风格再造过程中的缺陷和成功之处,从而有利于提高译者对文学作品主题和语言形式内在联系的认识,避免原文主题意义在译文中流失。