论文部分内容阅读
旅游资料文体是一种功能性非常突出的实用文体,它的主要功能是向读者提供、宣传旅游信息,激发读者的旅游兴趣,从而促使读者采取旅游行动。因此,在进行旅游资料汉英翻译时,必须把旅游资料的特殊性和翻译理论有机的结合起来。
传统翻译理论中强调译文与原文完全“忠实”、“等值”的翻译策略已无法适应旅游资料翻译的客观要求。变译是相对于不增不减的全译而言的,其突出的特点是为了满足特定需求有意识地变译。本文从旅游资料的特殊性,并从实现旅游资料翻译的预期目的出发,阐明了在此类翻译过程中采用变译策略的必要性。
变译理论自提出以来,就在翻译界受到越来越多的关注和研究。然而很少有关于变译理论在旅游资料翻译中应用的研究。本文希望在大量调查研究和实践的基础上,对旅游资料汉英翻译的变译研究带来一定的启示,以指导旅游资料汉译英的翻译实践。全文主要为五部分,第一部分对比分析了汉英旅游资料在文体特色、词汇、句法、语篇以及文化上的差异;第二部分介绍了当前汉英旅游资料翻译中遇到的问题,第三部分对变译理论做出了简要的介绍,同时引出了变译的翻译标准,第四部分结合变译理论对中文旅游资料如何变译进行了具体的分析;最后提出了其他值得研究和探索的层面。