变译理论在中文旅游资料英译中的应用

来源 :中国地质大学(武汉) | 被引量 : 0次 | 上传用户:kittyleung1979
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
旅游资料文体是一种功能性非常突出的实用文体,它的主要功能是向读者提供、宣传旅游信息,激发读者的旅游兴趣,从而促使读者采取旅游行动。因此,在进行旅游资料汉英翻译时,必须把旅游资料的特殊性和翻译理论有机的结合起来。 传统翻译理论中强调译文与原文完全“忠实”、“等值”的翻译策略已无法适应旅游资料翻译的客观要求。变译是相对于不增不减的全译而言的,其突出的特点是为了满足特定需求有意识地变译。本文从旅游资料的特殊性,并从实现旅游资料翻译的预期目的出发,阐明了在此类翻译过程中采用变译策略的必要性。 变译理论自提出以来,就在翻译界受到越来越多的关注和研究。然而很少有关于变译理论在旅游资料翻译中应用的研究。本文希望在大量调查研究和实践的基础上,对旅游资料汉英翻译的变译研究带来一定的启示,以指导旅游资料汉译英的翻译实践。全文主要为五部分,第一部分对比分析了汉英旅游资料在文体特色、词汇、句法、语篇以及文化上的差异;第二部分介绍了当前汉英旅游资料翻译中遇到的问题,第三部分对变译理论做出了简要的介绍,同时引出了变译的翻译标准,第四部分结合变译理论对中文旅游资料如何变译进行了具体的分析;最后提出了其他值得研究和探索的层面。
其他文献
期刊
罗曼·雅各布逊是20世纪伟大的美籍俄裔语言学家,文艺理论家和符号学家。同时,作为莫斯科语言学小组的创始人之一,俄国形式主义文论的核心人物,结构主义文学理论布拉格学派的发起
摘要 全球化时代浩瀚如海的文化资源使得广告设计有着丰厚的文化沃土,广告设计中无论是对外国文化元素的引用还是对本国文化元素的引用都成为了常态,借鉴本民族传统文化的精华、提升作品审美趣味是当代国内设计师们的重要历史使命。本文分析了传统文化元素在现代广告设计中的运用之美及其代表作品,并对如何在广告设计中创造性运用传统文化的方法做了探究分析,希望能为现代广告设计提供指导与参考。  关键词:广告设计 传统
从文化翻译的角度看,语言可译与不可译的矛盾一直比较突出,具有中国特色的词汇和表达由于在西方文化中找不到对等而成为汉英翻译中的一大难题。本文重点研究中国文化特色词汇或
“北温带半湿润大陆性季风型”,这一连串文字可不是饶舌歌词,这是对北京气候简明扼要的概括,像小编这种北京土著或者初中地理学的比较好的朋友们都了解这句话代表的含义.
词汇是语言中最活跃的部分,是社会发展的窗口。随着科学技术的发展,科学、技术、经济、政治、网络等各个领域发生着日新月异的变化。社会中出现了新事物、新现象、新观念,就会有
美食篇之煎电器rn冬季是食补的好季节,时尚达人们可不会放过这个既可以解馋又能够补充体力的好机会.在街头巷尾处处可以看到他们品尝烧烤美味的身影,但是在饱口福的同时,瑟瑟
室生犀星(1889.08.01~1962.02.26)尽管在日本文坛颇具影响,但却未能进入主流评论家、研究家的视野,而且对其评价也毁誉参半。时至今日,尽管研究成果频出,其文学地位也明显提高
一提到豪华冰箱,您肯定先想到对开门冰箱,与双门和三门冰箱相比,对开门冰箱无论从外观还是功能上来说都略胜一筹,但是,您见过六扇门的电冰箱吗?
随着伊拉克战争的爆发,美国进入到了一个新的战争年代。不同媒介都在从不同的角度来表现这场战争,导致伊战对于美国文化的影响持续不断。  《重新部署》作为一部由伊战老兵菲