论文部分内容阅读
文体学可以简单定义为对文体研究的学科。文学文体学是以研究文学文本的主题意义和美学价值为基本目的的文体学分支。它具有语言学学科的性质,因而具有准确性、客观性、科学性以及系统性的特点。作为新兴的、具有边缘性质的语言学分支,文学文体学与翻译研究的结合,具有开创性、前瞻性的理论及实践意义。尽管已有学者在该领域进行了颇具意义的探讨,但还未形成系统、深入的研究。本文首先从理论上说明两者结合的可能性和必要性,进而通过翻译实例来分析译者如何在文学文体学的指导下,通过对各个层面上语言的选择,在译本中传达、加强原作小说的美学效果及其主题意义。从而证明文学文体学不仅对于小说的翻译过程有实际的指导意义,同时对翻译作品的评估和批评也提供了科学、系统的理论体系。本文的理论结构以翻译理论为基础,同时结合语言学理论尤其是文学文体学的相关理论,以此弥补翻译理论的某些模糊性、主观性的不足,使论文的理论框架趋于科学、客观、完善。除此之外,本文作者还涉及了修辞学、美学、心理学和哲学的相关领域,极大地丰富了论文内容,拓展了研究视角。全文共分两大部分:第一部分,理论体系的建立。在回顾了文体和文体学的中外研究后,作者重点介绍了文学文体学的概念、发展、内容及特点,并提出了把文学文体学和翻译理论结合的想法,从而建立一种新的翻译操作和翻译批评的理论体系。该理论体系的建立主要是借鉴了申丹教授的《文学文体学与小说翻译》以及G.Leech和M.Short的著作《小说文体论:英语小说的语言学入门》,并结合作者对文学文体学其他文献的研究和自身的理解,提出了把文学文体学应用于小说翻译上的翻译理论体系。该体系由四个方面组成,分别代表了四个层面上文学文体学在小说翻译上的应用:词汇层面、修辞层面、句法层面和语篇层面。第二部分,以小说《围城》的英译本为例,通过文学文体学和翻译理论结合的评价体系鉴赏、批评《围城》的翻译,并具体到词汇、修辞、句法、语篇这四个层面,进而说明《围城》英译本的成功,同时也依靠新的理论操作模式对该翻译作品的不足之处提出了相关建议。文学文体学作为新兴的语言学分支,它同翻译的结合具有一定的学术创新意义,尤其是作为翻译的指导和评价体系引入小说翻译,既有挑战性又有创新性。同时可以弥补传统小说翻译操作标准和评价标准的模糊性、主观性、不系统性。它的准确、客观、系统的理论方法也极大地丰富了翻译研究。这正是本文的学术意义和理论价值所在。