切斯特曼翻译规范视域下《死神永生》英译本研究

来源 :西北师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wohaha163
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《死神永生》是刘慈欣创作的系列长篇科幻小说地球往事三部曲的第三部作品,主要讲述了地球人类文明和三体文明的信息交流,生死搏杀,以及两个文明在宇宙中的兴衰历程。这部小说依然由之前翻译《三体》的美籍华裔科幻小说家刘宇昆执笔翻译。英译本一经出版就广受好评,销量攀升,更是于2017年获得了“轨迹奖”最佳长篇科幻小说奖,于2018年助力刘慈欣获得了“克拉克想象力服务社会奖”。在切斯特曼翻译规范的指导下,本文以刘慈欣的《死神永生》英文版为研究素材,采用描述性研究方法,主要对比原文与译文的对应关系,分析译者的翻译策略,并尝试探寻其背后的影响因素——翻译规范,即刘宇昆译本在英语世界广泛接受的原因。经过对照原文和译文,查阅刘宇昆的访谈记录,以及该译本在网站上的销量、评分和书评,可见翻译规范贯穿于翻译过程的始终。研究发现,从原文选取、到文本翻译、到译本接受,都是翻译规范影响的结果。在期待规范方面,译者充分考虑到了现在英语读者对于科幻小说的期待,所以选取《死神永生》为翻译文本,而且其翻译作品更多地使用了归化的翻译策略,所以不管是从语法性、可接受性还是适切性等方面,该译作都极大程度上符合目标语读者的期待。其次,在责任规范上,该译本对翻译涉及的各方负责,但是将最大忠诚交予了目标读者。在交际规范上,译者作为读者与原文的桥梁,在处理一些文化负载词,科幻虚构词以及原文作者的脚注时,运用了创译,增译和仿译等多种翻译方法。最后,在关系规范上,译者通过与原文保持书面形式以及各种修辞手法的一致使得该译本受到了风格相似和效果相似的影响。刘宇昆的翻译策略和翻译方法,对中国当代文学外译起到了典范的作用;从切斯特曼翻译规范角度对《死神永生》英译本的研究尚且没有,本研究填补了这块空白,也证明了翻译规范理论在解释译者行为、译本接受方面提供了有力的理论依据,为今后的翻译文学提供了积极的借鉴作用。
其他文献
【正】 江泽民同志在党的十四大报告中指出:“改革和建设的顺利进行,需要强有力的思想和政治保证。党提出一系列‘两手抓’的战略方针,强调一手抓……物质文明,一手抓精神文
信息化的运用颠覆了很多传统行业的发展模式和操作流程,让人们的生活更加智能和便捷。在实际工作中,随着信息技术的引入,以及各种管理方法的使用,特别是使用计算机语言开发的
目的 :探讨用一次性经皮椎体成形术治疗老年多发骨质疏松性椎体压缩性骨折的效果。方法 :将90例老年骨质疏松性椎体压缩性骨折患者分为研究组与对照组,每组各45例患者。为研究
9月8日上午,重庆市安监局、市教委、市公安局、市科委、市交委、市商委等单位就校车安全问题,在市消防总队培训基地举行了破玻装置及安全校车演示会。恒通客车门主研发的CKZ610
本文通过理论分析和数值试验讨论了一类离散的具有标准发生率的SIS传染病模型.给出了在无病平衡点和地方病平衡点处存在余维一分支,即fold,fip, Neimark-Sacker分支和混沌现
3月11日上午,石家庄市公交总公司隆再举行“学技能、比贡献、保三通、促发展”劳动竞赛启动暨市级“工人先锋号”揭牌仪式。
目的:探讨耳穴贴压联合盐酸格拉司琼预防胃癌化疗期间呕吐的临床疗效。方法:选取我院收治的胃癌化疗患者64例,随机分为治疗组和对照组各32例,对照组给予盐酸格拉司琼治疗,治疗
本文对飞行汽车这一新型交通运输工具进行了特征分析与发展预测,指出飞行汽车的推广将对当代交通运输体系产生重大影响。现有交通运输体系不能满足飞行汽车的运管,从而提出空
中国人是比较喜欢讲"和"的,"和"是中华民族的一个优良传统。以孔子为创始人的儒家强调"和为贵"、"知和而和";以老子为创始人的道家倡导"知足"和"不争之德"。中华传统文化中重