论文部分内容阅读
随着国与国间战略伙伴关系的深入发展,国与国间的经济技术合作也越来越频繁。中国是一个年轻的发展中国家,在过去几十年里未涉足的领域,现在也开始尝试着与他国合作,电机领域就是一个例子。在中国这几十年的发展中,电机领域可谓是发展迅速,并且已经不断与国外进行贸易合作往来,在电机的进出口贸易及技术合作中,必然会涉及到语言的翻译,因此对电机领域的中英翻译实践的研究具有重大的理论意义。国内,关于电机效率及控制方法的翻译资料研究很少。因此本翻译项目可以为电机领域的相关人员提供丰富而宝贵的文本参考与经验借鉴,拓展研究视野,促进国内外电机领域的发展。在本文本的翻译实践中,译者结合了奈达的功能对等理论,分析了电机一类科技文献的文本特点,包括语篇中的词汇特点、句型特点以及无人称句式特点等。并就翻译过程中出现的难点包括词义的选择和翻译策略的选择进行了分析,以确保译文忠实、顺畅,符合中文语言表达习惯。该报告归纳了翻译中一些经验和技巧,可以对今后此类翻译起到一定的借鉴作用。针对本文本的电机类书籍特性,得出其是属于电机类科技翻译文本,所以译文应该反映出真实性客观性。翻译过程中结合了自己的翻译策略进行分析,根据科技英语翻译中遇到的翻译问题,总结出在本文本中应该使用顺译法,倒译法,拆译法,综合译法四种翻译策略。因源文本中包含大量的专业术语,且富含一定的专业背景知识及专有名词,为使读者在阅读过程中,消除阅读障碍,尽快获得与原文本对等的译文信息,在翻译过程中添加了大量的专业术语信息,本翻译的成果对以后电机控制类科技英语翻译的翻译实践和教学具有一定的理论意义和现实意义,可以为其他笔译工作者在翻译此类文章时提供一定的参考,并且适合有专业背景知识的人士当作学习指导资料。