《致命邂逅》翻译报告

来源 :华北水利水电大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:good_loloo
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
马克西姆·施拉耶尔(Maxim D.Shrayer,1967-)是著名俄裔美国作家,作为20世纪移民作家新生代的代表人物,其作品具有很高的艺术性,其主题具有重要的探讨价值。马克西姆·施拉耶尔20岁时从俄国移居美国后用双语进行文学创作。《致命邂逅》(Last August in Biarritz,2008)以俄国犹太人移民美国为背景,揭露了移民群体背井离乡、毫无寄托的精神生活,表现出了移民群体割不断的乡愁和对故土深深的怀恋之情。作者选用著名俄裔美国作家马克西姆·施拉耶尔的短篇小说《致命邂逅》(Last August in Biarritz,2008)为翻译原文本。在翻译实践的基础上,作者对翻译过程中遇到的重难点,例如长难句和复杂句的理解和翻译,语篇的连贯性翻译等进行分析与解读,撰写出翻译报告。本篇报告共分为四章,第一章为引言,主要介绍项目的背景、目标和意义。第二章为原文背景与分析,主要为作者简介和文本分析。第三章是翻译过程,以奈达的功能对等理论为支撑,运用直译与意译,增译与省译,拆分与合并等方法解决翻译过程中遇到的重难点问题。第四章是总结,包括翻译启示和待解决的问题,作者认为充足的译前准备,正确的理解、表达和审校以及灵活的翻译技巧是翻译活动中不可缺少的。同时,提高人文素养是译者追求的永恒主题。
其他文献
元代郭居敬编写的《二十四孝》语言通俗,内容浅显,故事情节生动感人,对儒家孝道思想进行了通俗化的宣传和补充。不仅成为了元明清以来儿童的启蒙教材,而且广泛流传至日本、朝
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
目的:探讨护理干预在进行综合治脊疗法治疗2型糖尿病中的效果。方法收集2013年1月~2015年10月在我院住院治疗的2型糖尿病合并周围神经病变的患者100例,随机分两组,对照组50例给予
本文在系统功能语言学衔接理论框架下,通过对《边城》两个英译本的衔接翻译对比,分析概括了英译汉衔接的方法与翻译策略。研究分语法衔接和词汇衔接两部分展开:语法衔接具体
机械自动化主要在变化的施工环境中,结合实际问题,变换技术方案,优化控制系统,减少误差,降低劳动强度和施工难度,进而提高施工效率.随着科学技术的不断发展,建筑机械自动化将
中职教育是我国学校教育的重要组成部分。中职德育工作又是学校的重中之重,班主任又对这群特殊的学生的成长起着关键性的作用。孔子说:“其身正,不令而行,其身不正,虽令不从
随着我国不断推广温室蔬菜种植技术,不管是农产品的数量还是质量都有了很大程度的提升,而这不仅使得城乡居民的农产品需求得以满足,同时也增加广大农民的收入。基于此,本文对
新生儿疾病筛查的系统管理是规范新生儿疾病筛查工作,提高筛查工作质量和技术水平的重要保证。系统管理依据法律法规,政府决策,建立以新生儿疾病筛查网络系统、开展健康教育、筛
对HR131,R152A,CGHR133A,ZHR134四种机型黄化机的结构特点,应用性能进行了比较分析。尤其是CGHR133A,ZHR134新机具有单机生产能力大,结构简单,工作可靠,设备资低等特点,且碱纤维素黄化
本文总结自1996年1月至2004年12月以来我院收治的肺癌病人中误诊的49例病例进行分析.