从目的论看《窦娥冤》英译

来源 :中国地质大学(武汉) | 被引量 : 0次 | 上传用户:qwertasdfg122
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国传统戏剧是中华民族文化的一个重要组成部分。作为特殊的文学体裁,它有着自身的特点:鲜明的民族特色,蕴含着独有的文化特质;以剧本为依托,以舞台演出为目的。鉴于以上特点,中国传统戏剧的翻译相较于其它文学类型的翻译有更多的困难。国内关于中国传统戏剧翻译的论著十分有限,但不乏翻译佳作,如《茶馆》的英译与杨宪益译《关汉卿戏曲选》。从这些佳作中,我们可以看到译者是如何处理其特点,而对于不同的翻译目的译者又是如何取舍的。   国外对于戏剧翻译的研究始于三十多年前,相关的翻译理论也有许多。对等翻译理论在处理这种文化差异巨大的文体翻译时明显存在不足。而目的论则突破了对等翻译的理论束缚,从翻译目的出发,认为翻译目的是决定翻译行为的首要因素,这为戏剧翻译提供了一个新的视角。因此,从目的论的角度看,戏剧翻译中目的文本评价标准不再是等值,而是译文的“充分性”,即译文达到翻译目的的程度。   本文从目的论的角度认真研究了杨宪益的《窦娥冤》英文译本,探讨了中国传统戏剧翻译的特点及目的论对中国传统戏剧翻译的适用性。在分析翻译目的,翻译纲要及译文中所采用的翻译策略之后得出结论:译者通过运用有针对性的翻译策略,达到了戏剧翻译的“充分性”要求,从而实现了翻译目的论。
其他文献
在美国的大众文化中,华裔男性的形象没有得到正面的再现,被塑造成了劣等的他者的刻板化形象。《唐老亚》是赵健秀创作的第一部塑造正面、阳刚的华裔男性形象的小说。本论文拟以
[目的]了解北海市辖区预防接种门诊建设现状,为加快免疫规划工作管理的科学化、规范化提供依据。[方法]用《2007年广西区免疫规划工作质量综合评估方案》进行调查和评估。[结
马克·吐温最杰出的代表作《哈克贝利·费恩历险记》是世界文学经典之一,通过不同的译本在我国广为流传。该书深刻的主题和独特的美学价值不仅在于它所表达的内容,更在于它的表
[Objective]To study the microstructure characteristics of Peristrophe roxburghiana(Schult.) Bremek.,so that reference can be provided for its identification,dev
中小型家电企业必须认识到,仅仅依靠廉价劳动力的道路行不通时,必须提高企业的技术水平和资本优势,或者向劳动力成本更低的地区转移。这正是近年来大型家电企业从沿海向内陆
在以消费者为导向的购买网络里,国美一直致力于与制造企业加强协同管理,在商品经营以及营销模式上取得了重大突破。在前不久召开的二十国财政部长和中央银行行长会议上,各国
11月25日上午,西门子家电在北京正式召开新闻发布会,首次在公开场合正面回应“西门子冰箱门”事件,并针对“罗永浩砸冰箱”一事做了评论。这是自从9月27日事件被点燃以来西门
产品型号统一命名方法源于计划经济时代,而当前家电行业进入充分竞争的时期,产品类别和特征信息繁多,用统一方法命名型号已不足以表现产品的特点了.
本文选取钢框架结构为研究对象,考虑了材料的损伤性能以及组合楼板中各组件之间的复杂接触行为,采用ABAQUS建立了压型钢板组合楼板钢框架结构精细化有限元模型;同时以中柱失
期刊
本论文旨在讨论目的论在儿童文学翻译中的运用,以《爱丽丝漫游奇境记》两种汉译本为例。随着经济和跨文化交流的发展,出版业也取得了快速发展。然而有些译文并不适合目标读者。