幽默与翻译

来源 :新疆大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lienkai
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
幽默在中西方都是个古老而永恒的话题。它为人类所共有,也为人类所独有。曾经有人这样描述幽默在人类精神生活中的地位:“对于一个有幽默感和两条腿的人来说,如果不能两全,最好是失去一条腿。”(胡范铸,1987 :1)幽默被越来越多的人所探讨、研究、使用。在跨文化交流日益频繁的今天,幽默翻译应当之无愧成为文化交流中不可或缺的一部分,因为幽默本身潜隐着浓厚的文化信息。要试图让不同国家的人们能很好地了解、体会他国的幽默财富,翻译无疑起着极为重要的作用。然而,由于许多幽默是民族独有的,在翻译此类幽默时往往带给译者难以攻克的困难,因此造成了许多误译的例子。通过回顾以往对幽默翻译的研究,本文作者发现“幽默不可译性”这一观点在此领域内占据主导地位。然而,随着翻译理论的更新发展,及众多译者和学者的不断探索,功能理论引入到了幽默翻译之中。相对传统翻译理论来说,它给译者提供了一种较新的思路,也的确较为成功的解决了诸如笑话、幽默电影等体裁的翻译。但它却不能很好的解决本文所研究的《围城》中部分幽默语言翻译的问题,这一点作为此论文的一个方面,将在文中给予论述。《围城》是钱钟书先生的一部力作,它被称为“是中国近代文学史中最有趣和最用心经营的小说,可能是伟大的一部。”(张泉,1991 :38)夏志清教授也高度赞扬小说的喜剧性和讽刺意味。(张泉,1991 :54)也许正是因为它的影响力,已有英、俄、捷、日、法、德、西等7种译本应运而生。尽管英译本在西方评论界享有较高的评价,它却存在很多问题,如:“......没有表现出原文的文体特色;特定的俏皮话或译不出来,或误译;英译文具有浓重的中
其他文献
节能减排是当今世界的一个重要课题,功率半导体产品对节能减排而言是必不可少的电子部件,它能高效地实现电能的转换,不仅用于风电、光伏和电动汽车等新兴领域,也广泛用于电机
<正>随着包装产业的自动化发展加速,高速、稳定、精准成为业界的主要考虑。传统的包装作业耗时耗力,间或出现诸多不确定因素,例如质量不稳定、包装过程污染产品、漏包/空包等
期刊
1996~2000年,笔者采用自拟化瘀止血汤治疗痔疮出血日久,逾月不止而致贫血者38例,疗效颇佳,现报告如下.
要满足采样两个信号差的需求,有两种经典的方案。一种方案是用一个仪表放大器将两个输入信号相减.仪表放大器的输出再连接到一个经典采样保持放大器的一只输入端。对一个单增益
作为一项将数字计算技术与传统模拟射频技术整合到一起的技术,“数字RF”是推动新型无线应用发展的主要驱动力。特别是随着数字RF性能不断提高,信号速度和复杂性也在不断提升。
Agilent U1250A系列手持式数字万用表50k显示分辩率通过PC接口的无限数据记录20MHz频率计数器可编程方波发生器带电源适配器的可充电电池
1999-04~2004-09,我们运用针刺加中药治疗子宫脱垂17例,现报告如下.
痤疮属中医学肺风范畴,是临床常见病之一.2001-02~2002-08,我们采用中西医结合疗法治疗寻常痤疮54例,并与单纯西药治疗46例进行对照观察,现报告如下.
人们的移动性不断提高,使得市场对安全、高性能且环保的锂离子笔记本电脑电池的需求持续增长,据IDC的研究报告显示,2007年第三季度全球便携式PC的发货量增加了37%,比同一季度