论文部分内容阅读
本文是一篇翻译报告,从《翻译工具与技巧》一书中节选第二章作为翻译和研究文本。该书从译者的就业选择,译者需遵循的职业规范,以及如何处理与客户的关系等多个方面提出了自己的建议,而这些都是该书作者Rafa Lombardino从个人实践和同事的经验中总结出来的。第二章《自己打理翻译事务》着重针对业务技能、法律文书、财务问题、谈判技巧、项目管理五个方面,给出细致的分析和建议。可以说本书,特别是第二章,对即将踏入翻译行业的新人,或者是已经从事翻译的译员在计划未来的发展时,有指导性的意义。本翻译报告由四部分组成,第一章是翻译实践简介,第二章是对原文的介绍,包括作者以及对原文本的分析,第三章是理论基础,翻译难点和策略,第四章为总结。原文偏向说明性文本,本报告用具体的实例对翻译伦理研究做出了进一步诠释,验证了Chesterman的五个翻译伦理模式的有效性和对翻译报告的指导性作用,希望能为有同样学术兴趣的翻译工作者和研究者提供一些有益的实践经验。