论文部分内容阅读
有两种主要的翻译研究途径,一种是语言学,另一种是文化。雅各布逊、霍姆斯、卡特福德、奈达、纽马克等通过语言学途径来研究翻译。而巴斯奈特、勒费弗尔、韦努蒂等则通过文化途径。然而,翻译研究不仅限于通过语言学途径而达到的某种程度上的科学化,也不仅限于关注翻译的文化反映。翻译文学可看作一部文学作品。文学理论或文学批评可用于翻译研究。因此,从生态批评的角度来研究翻译有所价值。本研究的目的表明:生态批评或生态观能用其文学方法来研究翻译文本,并且这是一种有效的途径。本研究用《瓦尔登湖》的英文原版以及它的两个译本作为分析文本。本研究着重找出两个译本的语言差异,以及这些差异如何影响译本中对世界的描述。此研究的结果表明,生态批评或生态观能用于翻译研究。笔者首先用文本细读法和对比研究法找出两个译本的差异,接着尝试运用生态批评去解析这些差异。根据本文分析和其分析结果可以总结出:生态批评用于翻译研究是一有效的途径,以及通过这种视觉可以使读者获得对译本的新解读。并且,期望本研究的结果会加深两方面的理解:翻译可作为一种教化的手段;通过阅读翻译作品,人们受到原作中的或译者添加的思想的影响。因此,译者应注意指导他们翻译实践的主题思想以及翻译过程中对词语和句子结构的选择。