论文部分内容阅读
美国本土文学是美国文化多样性的重要组成部分,曾一度由"主流文学"变为了"边缘文学"。近年来,对美国本±文学的研究越来越受到国际相关学界的重视。本文W美国巧第安苏族女作家齐特卡拉-萨(过化ala-Sa,1876-1938)的《美国印第安人的故事》为题材,从中选取了第一部分"印第安童年印象及第五部分"仁慈宽厚的苏族人"进行翻译;论文部分结合具体实例从顺应论角度对译文进行解析。顺应论认为"语言使用是不断选择的过程",文中从顺应论的四个角度"语境顺应"、"结构客体顺应"、"顺应的动态性及"顺应过程的意识程度"阐述了顺应论对翻译的指导意义。