论文部分内容阅读
艾米莉·狄金森是享誉世界文坛的19世纪著名美国女诗人,一直以来她被认为是现代派和意象派诗歌的先驱。她的诗歌风格凝练婉约,意象清新,描绘真切精致,思想深沉,凝聚力强,极富独创性。她一生以诗为伴,选择了隐居式的独身生活。然而,她却并不以诗歌为载体,来幽婉的诉说独守闺房的苦怨。她的诗歌中体现了诗人强烈的女性意识。
本文从女性主义翻译角度对狄金森诗歌中女性角色,语言和风格三个方面进行分析,探讨从女性主义翻译角度透视狄金森诗歌翻译的可行性,并试图提出相应的女性主义翻译策略。通过案例的分析,可以看出译者的性别以及其固有的意识形态会影响到狄金森诗歌的女性意识的理解和翻译。在翻译中,不同性别的译者会有意或无意地对诗歌中所表达的女Jl生意识和形象进行文化干预和文化协调。因此,造成原诗中女性意识和形象的缺失。本文的目的和意义就在于呼吁更多的女性译者和男性译者有意识的使用女性主义的翻译主张来解读和翻译狄金森的诗歌,从而使得其强烈的女性意识能够在翻译中得到更好的彰显并使更多读者领悟其女性意识。
论文第一部分中解释了文章角度选取的原因,并简要介绍了论文的总体框架。第二部分从女性主义和翻译的关系,女性主义翻译意图,文化干预和协调,以及翻译策略的角度,介绍了女性主义翻译理论。第三部分重点阐述了女性意识的概念,以及狄金森和她的诗歌中体现出来的女性意识,从而为文章从女性主义翻译角度分析其诗歌提供事实基础。第四部分从女性角色,语言和风格方面,并结合传统的翻译的相关论点,具体分析狄金森诗歌的翻译。最后,第五部分是全文内容的总结与归纳,女性主义翻译理论在狄金森诗歌的翻译中是切实可行的。本文作者希望能为狄金森这位著名的女诗人的翻译实践和研究提供新的思考角度。