论文部分内容阅读
翻译是不同文化之间交流的重要途径。在翻译过程中,译者对源语文化和目的语文化因素的不同态度形成了异化和归化两种不同的翻译策略。前者有助于源语文化的保持和传播,而后者则可能导致源语文化的扭曲甚至消失。《红楼梦》作为中国文化的集大成者,几乎涉及到了中国传统文化的所有层面。如何在翻译《红楼梦》过程中最大限度地保留优秀的中国传统文化是《红楼梦》给译者的巨大挑战。本文采用语料对比以及实例分析的方法,参照王宁的相关文化理论,分别从生产生活文化,制度文化,思想观念与精神文化以及语言文字文化等四个角度对比分析了《红楼梦》杨译本和霍译本中对章回题目英译的不同翻译策略取向。通过对比分析,作者发现在翻译《红楼梦》章回题目过程中,杨译本更多地采用了异化的翻译策略,并且尽可能多地保持和向外传播了中国优秀的传统文化,而霍译本则更多地使用了归化的翻译策略,导致中国传统文化因素不同程度的流失。对《红楼梦》杨译本和霍译本中章回题目英译的对比分析是对以往两译本对比分析的重要补充。对两译本中两种翻译策略尤其是归化策略的具体分析能够激发读者和译者保持源语文化尤其是中国的优秀传统文化的意识,从而在以后的翻译工作中尽可能多地以源语文化为出发点,防止源语文化的扭曲和流失,对保持文化多样性有重大的意义。