论文部分内容阅读
跨文化交际学在我国的发展比较晚,其理论空间还有待继续构建。本文从跨文化的角度探讨语言与文化的关系。这两者之间的关系是语言学也是跨文化交际学的重要课题。研究跨文化交际必定不能跨越语言这一层面。如何解释和揭示语言的实体——词汇与文化的关系是本研究讨论的关键点。 文章通过汉英“手”类词语的不同构词方式、语义构成、文化内涵、隐喻、转喻、认知方式等方面的对比分析,总结出语言的实体——词汇与跨文化交际的关系。同时总结了影响跨文化交际的因素不仅仅是语言层面的,还有文化、政治、历史、思维、心理、环境及不同民族的人生观、价值观、世界观等诸多因素。本文运用语言学、认知语言学、语用语言学及跨文化交际学等理论构建主题。 本文一共五部分。第一部分分析了课题研究的现状、研究的意义、背景及方法。第二部分界定了文化的定义,探讨在跨文化交际中语言与文化的关系。第三部分是本文的重点之一。第一节主要讨论汉英“手”类词语的构词及“手”类词语构词反映的汉英交际者双方的思维模式。第二节分析了汉英“手”类词语的语义成分及隐含在语义中的文化内涵。第三节讨论了汉英两民族不同的认知模式对跨文化交际的影响,并从认知角度讨论了汉英词汇的隐喻和转喻的同质和异质问题。第四部分探讨的是在语言与文化关系中,由于认知方式和思维模式的不同,影响交际的因素主要有心理因素、环境因素和各自的价值观、世界观和人生观等。第五部分总结全文。文章运用汉英人体词汇中的“手”类词语的对比分析等方法,从词汇系统这个角度剖析汉英两种语言中词汇对文化、对跨文化交际的影响,从而说明语言中的共性和特性对跨文化交际的作用。