论文部分内容阅读
本文以功能派译论为出发点,从宏观角度对新闻编译实例进行了分析。新闻是人类交流的一种有效方式,负载着丰富的信息。新闻信息的传递对人类社会的文明进步是不可或缺的。如何将这些信息及时、准确、客观地传递给受众,是翻译新闻时遇到的棘手问题。一般外语新闻,特别是英语新闻与汉语新闻之间存在很大的差异。在新闻编译过程中应该联系功能派的文本类型说、翻译行为理论、目的论和功能加忠诚原则,明确新闻的受众及编译的目的,有效地对新闻信息进行整合。同时,功能派译论还可以起到规范译文,使译文达到贴近受众、内容忠实准确的效果。文章第一部分介绍了功能派译论中的代表理论和一些重要概念,指出在新闻编译实践中,功能派译论是一种有效的理论依据。第二部分阐述了新闻编译。新闻涵盖的内容十分广泛,涉及不同领域,不同专业,而中外新闻在文体、职能、表达方法及文化背景等方面更是存在不少差异。新闻编译是对外语新闻编辑和翻译的结合,在这个过程中要注意可能出现的问题,将新闻所载信息准确客观地传递给受众。第三部分从功能派译论的原文分析、翻译策略和翻译过程等几方面出发,对几则新闻编译实例进行了分析,了解了新闻的特点、目的、受众等要素的处理过程。对外语国际新闻的编译,是我国新闻工作的重要一环。将外语写成的新闻报道译成汉语往往需要对新闻原文做不同程度的改写,以适应国内读者的阅读习惯;或是增加背景链接材料,以弥补国内读者有关知识的不足;有时甚至需要增加评论,以帮助读者树立正确的人生观、价值观。新闻编译用功能派译论来讲就是以目的为先的翻译,本文的一大特色是运用功能派译论,清楚地分析新闻的特点及其表达的主要意义,从新闻的目的、受众等宏观因素出发,对原文进行编辑、整理,为受众提供及时和客观的信息。新闻编译要求将符合认知需求的信息内容准确、及时、有效地传递给目的语受众,充分发挥新闻在建设和谐社会,促进全社会全民族文明进步中所起的作用。