论文部分内容阅读
作为全球拥有移动网民数最多的国家,中国孕育着具备丰富手机应用(以下简称为App)和海量本土用户的移动互联网市场,这不仅是互联网时代从PC端跃迁到移动端的重要标志,也直接改变着数亿中国人的生活、工作和娱乐方式。然而,层出不穷的各类手机App却鲜少有明确的英译名称,佳译更是凤毛麟角,不仅给国外用户的使用及理解造成障碍,同时也是互联网科技领域跨文化交流的掣肘,牵绊着中国互联网企业走出国门的步伐。因此,对该领域进行理论和实践研究,帮助日益蓬勃的中国App产品走向世界,不仅是科技互联网领域工作者的分内之事,也是每个译者和翻译研究者的责任所在。以此为背景,本论文在广告商标名翻译原则和互联网思维的共同指导下,针对中国 App名称进行英译研究,并基于其品牌内涵、产品特质和互联网用户的心理基础,构建一套系统并适应当代中国App产品发展阶段的英译观和方法论,希望能为这一领域的理论建设和实践发展做出贡献。作为综合性翻译研究论文,本论文针对中国App名称的英译研究从性质上主要是定性研究;在实际操作层面上,又综合运用了阐释法、图表法、文献研究法、个案研究法、比较研究法、跨学科研究法、数据分析法等多种研究方法,从多个角度细化翻译研究。本论文共分为六个章节:前三个章节分别是对时代需求、指导根源和英译实例的顺应,共同构成了本论文的译论基础。第一章“引言”总起全文,主要介绍本论文的研究背景、研究日的、研究价值、创新性、研究方法、研究脉络等问题,并附文献综述。第二章“思想基础”分别从翻译内、外两个层面阐述对本论文具有指导作用的原则和思维,其中,翻译内基础指的是广告商标名翻译的既有研究,翻译外基础指的是互联网思维,并探讨二者的契合点和互补性。第三章“实例分析”则是在前两章的基础之上,择选含有中国App名称且具有一定代表性的对外英译语料语段,进一步评析、比较其名称英译之优劣,归纳出实际案例中的中国App名称英译难点。后三个章节分别从英译观、方法论和研究远景的角度阐述本论文的实操性,共同推动了本论文由译论向实用的延伸。第四章“英译观”基于前三章的译论基础和实例分析首先提出“音意融合、和谐共生”的佳译观,并对前文所涉及的一些App英译名称进行了一定程度的优化建议,进而阐明佳译的必备要素和达到佳译所应遵循的准则。第五章“方法论”则在第四章英译观提出后,相继从三个层面阐述中国App名称的英译方略,从而将英译观拓展到未有佳译名称的大部分App上来,即:①针对不同类型的中国App名称的建议英译方法;②前文提到的一些具体问题和难点的处理方式;③译者在英译中国App名称时所应具备的基本素质。第六章为总结章,是对全文的回顾和总括,并提出其可能性的应用前景和可预料的操作局限,也是全篇的点题和升华章。通观全篇,前三章、后三章各成一体,互为诠释,又各有侧重。前三章侧重于“应”,既回应了时代需求又顺应了翻译内外的指导根源,是后三章英译观和方法论形成的基础;后三章则侧重于“用”,既强调本文所提出的英译观的用途又强调译者的用心,是前三章背景论述和实例分析的深入。两相联结,恰恰成就了对App中文含义“应用”的前、后观照,共同构成了本论文的研究骨架。其中,第三、四、五章是本论文的主体部分,相互影响,逐层递进。从实例分析推导出理论层面的英译观,再由英译观拓展到实践层面达成佳译的方法论,既是“实例-观念-方法”的有机整体,也是从实践到思辨、再回归到实践的完整闭环。对翻译实例进行抽丝剥茧决定了英译观的达成,英译观的归结又影响着英译方法的选择,而英译方法又能反作用于翻译实例,优化其译名策略,是一个互相促进的过程,共同构成了本论文的研究血肉。本论文的附录部分以“佳译”为方向,以易观发布的2018年中国移动App排行榜为序,列举100个中国主流App的常见英译名和建议英译名,其中既包含已有官方英译名的App,也包括笔者试译的App,共通点是均以本论文所提出的英译观和方法论为基准。该附录既是论文主体部分的有力补充,也为日后学界对中国App名称英译的进一步研究提供了切实的翻译语料。