《1995大英年鉴》关于World Affairs章节的翻译实践报告

被引量 : 0次 | 上传用户:chaowei619
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文包括对《1995年大不列颠百科年鉴》的翻译和在此基础上的报告总结。报告全文分为四部分:1,关于《1995年大不列颠百科年鉴》的评价及其作者简介;2,确立正式的语言风格,直译为主的翻译策略,工具书的使用,对于翻译质量“信、达、雅”的判断标准;对译文进行润色、修改;3,翻译难点的总结,包括词汇、句法、修辞等方面;4,翻译实践总结。本次翻译既检验了自己在研究生阶段对英语笔译专业翻译理论的掌握程度,又为翻译界提供了语料库,为中西文化交流做出了贡献。在此意义指导下,本人在翻译理论、语言风格、逻辑语序、字词句、工具书等的选择上进行了反复的斟酌,在译文的审读、加工、润色等方面进行了仔细的推敲,力求达到“信、达、雅”的目标。在英译中时,逐渐发现了两种语言不同的特点,从而更好的指导了翻译实践。
其他文献
目的结合卵巢癌的治疗护理病例进行探讨。方法选择20例卵巢癌患者,对其临床治疗护理资料进行回顾性分析,根据临床的治疗护理经验,对卵巢癌治疗护理策略进行分析。结果卵巢癌
风电机组大部件的备品备件是保障风电机组运行的重要物资,合理的备件库存可减少风电场的停机损失。针对风电机组大部件的备品备件库存控制问题,提出了基于(S,Q)策略的区域库存优化
词汇是语言的重要组成部分,也是学好语言的基础。英语作为语言的一种也不例外。英语构词形式多样,一词多义现象频繁,这给众多的英语学习者带来了巨大的困难,使得许多英语学习
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
实践是验证学习效果的最好方式。让学生把所学理论与实践相结合,可以收获更多。这篇实践报告的目的是报告实践成果,同时总结实践过程和经验。笔者以在2012全球IPv6暨下一代互联