论文部分内容阅读
金庸在全面继承中国古典小说传统,充分吸收西方文学思想的基础上成为新派武侠小说的代表作家之一,其作品不但深受中国大众喜爱也广泛流传于儒家文化圈。1957年至1959年间在《香港商报》连载发行的《射雕英雄传》是奠定金庸“武林盟主”地位的长篇小说。2018年2月,在其出版60年以后,其英译本的第一卷Legends of the Condor Heroes I:A Hero Born,由英国克莱霍斯出版社(MacLehose Press)出版面向全球发售。作为小众的翻译小说,该书被摆在英国主流书店的显眼位置,出版后2个月内加印7次。胡庚申教授提出的生态翻译学立足于翻译生态与自然生态的同构隐喻,是一种从生态视角综观翻译的研究范式。该研究范式以生态整体主义为理念,以东方生态智慧为依归,以“适应/选择”理论为基石,系统探究翻译生态、文本生态和“翻译群落”生态及其相互作用和相互关系,致力于从生态视角从翻译生态整体和翻译理论本体进行综观和描述。本研究从生态翻译学理论视角出发,对Legends of the Condor Heroes I:A Hero Born的翻译进行系统研究。首先是绪论部分;其次介绍了原文的翻译生态环境,包括对原作者和原文的介绍;再次是文献综述和理论基础;之后是对翻译过程的分析,主要围绕以下两个方面进行:其一,从内外两方面分析郝玉青(Anna Holmwood)对翻译生态环境的选择性适应,其二,从语言维、文化维、交际维三个维度分析郝玉青对于生态翻译环境的适应性选择;最后是总结部分。研究结果表明,作为一个热爱中国文化,系统学习过中文,有翻译现代文学作品经验,且对金庸感兴趣的英语母语者,郝玉青自身的能力足以驾驭《射雕英雄传》的翻译;多年文学经纪人的从业经历使她对市场和目标读者的需求有独到的见解。语言维的翻译既符合译入语的词汇特点又保留了原语的句法特征;在文化维的翻译中,对不同的文化做出了不同的处理,“武”文化和民族文化的翻译依归原语生态,保留了原语文化的特点,“侠”文化则依归译语生态,降低了目标读者的阅读难度;为保持译本的可读性,译者在交际维翻译中省略了一部分历史背景,对地理文化和称谓方面也做出了简化处理。基于生态翻译学理论对《射雕英雄传》英译本的研究可以加强对翻译生态学的理解,验证其在翻译实践中的应用性和广泛性。郝玉青译本在西方市场上取得的成功也可以为中国文化走出去提供借鉴。