论文部分内容阅读
随着中国经济的发展,中国与国外交流合作的加深,引进许多国外的先进技术。因该,科技文本翻译的重要性就逐渐凸显出来。本论文就科技文本中的一类工程英语,对工程英语的特点进行归纳,并根据不同的特点,提出相应的翻译方法。本论文中讨论的素材主要取自石家庄通世翻译咨询服务有限公司的一份建设施工合同的英译中翻译文本。本文通过对整个翻译过程的描述、反思,首先总结了工程类文本的特点,包括词汇行业性、专业性强;句式逻辑性强,多长句;文本基调较为客观,多被动语态。其次,针对以上该类文本的特点,笔者依次提出了以下翻译方法,分别为对词语进行识别、分类;“简化原文,寻找意群,理清逻辑,重新排序”的翻译方法;以及忠实原文,尽量少的增减。接着,笔者挑选了数个具有代表性的译例,进行翻译过程的呈现。最后,根据该次翻译实践,笔者提出了自己对工程类译文的“忠实”的理解,即从词汇、逻辑关系、风格等方面的“忠实”。