从美学视角看《雷雨》的英译——以王佐良译本为例

来源 :辽宁师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:pwd19881217
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
美学的历史源远流长,但仍然是一门年轻的学科。译学与美学的结合渊源已久,无论是从理论上还是实践上,美学对译学都有一定的借鉴意义。文学翻译与美学的联姻是天作之合。美学是研究美以及人对美的感受的一门学科,而翻译美学则是把美学理论引入翻译学研究的一门交叉学科,因为文学作为艺术的一种具体体现,其独特的美学特质决定了可以用美学评价文学作品及其翻译文本的美学价值,运用美学理论来探索文学翻译,分析文学译本,对于翻译理论和翻译实践都有着重要意义。那么,如何利用翻译与美学之间的关系来促进翻译的发展,是摆在我们面前的一个问题。   美学最初是由德国的哲学家鲍姆加登介绍而来的,他是美学的开山鼻祖。在中国,孔子是第一位将美学整理成为系统的人,他认为美学必须符合“真”“善”的观点,这是评判美学的标准。本文以中西方美学传统上的相同点与差异性为真谛,以翻译审美主体和审美客体对翻译的影响为基础,阐述了审美主体和审美客体在文学翻译中的呼应性。原作的美是通过译者这个审美主体体现的,译者对作品中美学特点的探索和艺术把握,将原作中审美品质用另一种语言再现和创造出来;而译作的美是读者这个审美主体体现的,译作审美的艺术生成是读者通过其阅读活动来实现的。本文以《雷雨》及其英译本为例,阐述了译者王佐良的译者观及对《雷雨》译本的影响,探讨美学的翻译标准和特征。形式与内容的统一是美学标准的集中体现,音律美和句式美是形式美的主要体现,风格美和意象美是内容美的主要体现,两者既相互依存,相互联系,又具有相对的独立性。   文学翻译并非仅仅传达其意义,译者结合本身的文学艺术修养,尽量传递原作的美学元素,让目的语读者感受到原作的审美价值。
其他文献
期刊
国内MP3播放器市场近年来一直处于高速发展的态势,近日,总部在香港的天诺思乘势杀入大陆市场,推出多款MP3播放器和数码录音笔。作为天诺思数码产品大中华区总代理的杭州恒晖
期刊
2015年10月14日—15日,以“民族魂·中国梦——阳光下成长”为主题的浙江省中小学生艺术节戏曲、戏剧专场和舞蹈专场展演在温州市大剧院举行,来自全省各市的近50支队伍登台献
〔目的〕探讨中国人群中用多种疫苗不同部位同时接种的安全性,为其进一步推广提供科学依据。〔方法〕对1999年1月—2006年9月到广东国际旅行卫生保健中心接受预防接种的赴美
近日,中国家用电器维修协会走访了在北京的国内外家电企业的服务维修中心,同时,致函全国家电服务维修企业的经理和工作人员,要求他们注意做好防御“非典”的各项工作,为用户
本文通过对荣华二采区10
期刊