论文部分内容阅读
无论在汉语还是日语中都含有大量外来语。这些外来语大多来自英语。外来语不仅反映了该语言对于外国语言、外国文化的吸收,同时也以各种形态,不同程度地融入到了本国语言甚至文化中。所以在某些时候,人们并不认为它们是外来语,而是把它们看成是母语中根深蒂固的固有词。由于能够准确表示外国的一些文化事物的母国词语并不存在,于是人们只能直接将外国词语照搬过来使用,这也是引入外来语的重要原因之一。但是,经过一段时间后,这些表示外国文化事物的外来语在某种程度上结合了输入国的文化语言等,词义会发生变化,其中与原语相比义项减少的现象最为常见,再者某些外来语会衍生出新的词义或者褒贬等感情色彩,甚至还有一些外来语的词义完全转变。本文从《现代汉语词典》第六版(商务印书馆)、『新明解国語辞典』第七版(三省堂)里所统计的306个中日同原音译外来语中,选取了 12对中日外来语,即「拜拜」と「バィバイ」、「咖啡」と「ュ 一ヒ一」、「派对」と「バ一ティ一」、「模特儿」七「モデル」、「摩丝」と「ム一ス」、「休克」と「ツョック」、「马赛克」と「モザイク」、「酷」と「ク一ル」、「那摩温」と「ナソバ一ヮソ」、「晒」七「ツ工ァ」、「秀」と「ツョ一」、「马拉松」と「マラソソ」七作为研究对象。这12对词语具有一定的代表性,适合作为本论文中解释说明的例词。然后利用汉语的《CCL语料库检索系统》和日语的『現代日本語書き言葉均衡ユ 一バス』两大语料库查找语例,主要考察这些外来语在各自语言中的意思及所具有的感情色彩。对比分析之后,将中日同原音译外来语分为两大类。一类是语义完全相同,另一类是语义不完全相同。语义不完全相同的又从(1)汉语义项多,日语义项少;(2)汉语义项少,日语义项多;(3)义项既有相同部分,也有不同部分;(4)语义完全不同等四个方面进行分类。另外,从感情色彩方面也进行了对比研究。对产生差异的现象进行分析,主要从两大方面入手:一是在吸收外来语时词义就已发生变化,这里分三种情况:(1)义项减少(比如"模特儿"等只表示了输入国之前不存在的新职业、新事物等);(2)义项增加(比如"晒"、"秀"等经过一段时间之后结合了输入国本身的文化而产生了褒贬之意);(3)语义完全改变(结合输入国当时历史背景,比如作为洋泾浜话之一的"那摩温",只在特定的场合,针对特定人群,表达了特定的意思)。二是原语语义的改变,不仅外来语语义本身在变化,随着时间的推移,输出国的人文风情也随之发生变化,新鲜事物的出现,使得原语也在不断更新。