论文部分内容阅读
随着经济全球一体化的不断发展,中国与世界各国的经济文化交流日益频繁,各类对外宣传文本在对外宣传中国方面正扮演着越来越重要的角色,其翻译也成为了世界人民了解认识中国的重要途径。狭义的外宣翻译包括各种媒体报道、政府文件报告、公示语、企事业单位的介绍等实用文体的翻译。《湖北招商指南》属于地方性政府外宣文本,汉译英的目的是促进湖北省的开发投资。根据纽马克对文本的分类,地方政府外宣文本总体而言兼具号召型文本和信息型文本的特点,因此笔者认为其翻译可以纽马克翻译理论中的交际翻译和语义翻译理论为指导,以达到实现交际效果和增加读者的接受性的目的。本论文是基于作者实践期间对外宣材料《湖北招商指南》全文的汉译英翻译实践报告分析。该投资指南共计40000多字,既客观结合了湖北省发展的实际情况,又详细介绍了该省各个地区的产业导向和投资环境,包括基础设施建设、交通优势、人才优势、优惠政策和投资成本等等。旨在使有意向参加湖北省投资的海外人士能够真实客观地了解湖北的各方面发展状况,更重要的是促进中外间的交流,促进湖北省吸引外资,为湖北省创造商机。本文以纽马克的交际翻译理论和语义翻译理论为指导,以《湖北招商指南》英译为例,详细介绍了此次翻译任务的背景、翻译过程及案例分析,并试图从词法,句法及文本层面分析汉语外宣材料的英译。在本文的翻译过程中,作者首先做了一系列译前准备工作,如联系代理商讨论此翻译任务、组织翻译团队以及熟悉对外宣传文本及其翻译要求。随后,笔者开始着手进行翻译工作,严格按照准确理解源文本和阐释源文本的步骤进行。最后,翻译完成后,作者对语法、数字和某些专有名词的翻译进行了检查。然后,将译文交给项目负责人,要求进一步的校对和反馈,并多次根据反馈进行相应修改。