论文部分内容阅读
“互文性”又称“文本间性”、“文本互涉”或“文本互指性”,它旨在强调文本与文本之间的相互指涉、感应、接触、渗透、转移等作用,它关注文本的非确定性和非中心性。互文性最初是由符号学家朱丽娅·克丽斯蒂娃所提出的。互文性存在于各个领域之内,也存在于各个领域之间,只要有语言的地方就会有互文性。翻译是以语言为载体的,因为涉及到了语言,所以翻译也是受互文性影响的。语篇的功能意义翻译讲究功能语义的对等,也就是语言的人际意义、经验意义、语篇意义在翻译时要注重这些意义的对等性。翻译就是一个互文运动的‘场’(‘Field’),在其中各种不同的广义文本(比如:文化,历史,政治,经济,社会,思想等等)相互作用,相互关联。功能意义的翻译是翻译中的一种,因此,他也是一种互文运动的‘场’(‘Field’),也就是说在功能意义翻译过程中,不仅仅是原文和译文的简单交涉,而是有许多其他文本的共同作用而成,这也就是翻译中的互文运动。本论文以功能语言学理论为基础,尝试运用互文性理论来分析三大元功能的等效翻译。文中分别运用了三个奥运语篇作为语料来分析互文性在三大元功能等效翻译的应用:1、运用历届夏季奥运会主题口号的英译中来分析互文性在人际意义等效翻译中的运用;2、运用奥运歌曲《永远的朋友》的英译中来分析互文性在概念意义等效翻译中的运用;3、运用奥运宣传广告的英译中来分析互文性在语篇意义等效翻译中的运用。而且这三大功能意义的翻译都被看作是互文运动的‘场’。在翻译过程中,主要通过对原文的互文识解,对功能意义的互文转移,及对译文的互文生成来获取原文与译文在功能意义上的等效。此分析致力于解决以下两大问题:1、功能意义的等效翻译如何在互文运动的场中进行?2、互文性如何帮助功能意义的翻译达到等效?本论文共分六章,第一章为引言,对论文做总体介绍,并提出本论文研究的目的及意义。第二章概述了互文性的相关发展(在文学方面和语言学方面),和功能与一翻译的发展状况。从第三章开始就是互文性在功能语义翻译中的应用。第三章主要讲的是互文性在奥运会主题口号的人际意义翻译中的应用。人际意义的等效翻译过程是一个互文运动的‘场’,在这个‘场’里,互文性对原文人际意义的识解,对人际意义的传递,以及译文人际意义的生成都起到重要作用。第四章主要讲的是互文性在及物性翻译中的应用,主要分析奥运会歌曲《永远的朋友》中的小句过程的等效翻译。及物性就是小句的过程意义,它的翻译也讲究等效。小句过程意义的等效翻译也是一个互文性运动的‘场’,在其中互文性对翻译过程具有很大的帮助。第五章主要讲的是互文性在语篇意义翻译中的应用,主要分析了奥运小宣言《共享奥林匹克精神》的主述位结构和链接的等效翻译。同第三章和第四章一样,语篇意义的等效翻译也是互文运动的‘场’,互文性在这个‘场’中对主述位的互文选择和小句的互文链接,对主述位结构和语篇链接的传递,及对译文主述位结构和语篇链接的生成都发挥了重要作用。第六章是对本论文的一个总结,归纳和解释三个互文运动的‘场’,回答了第一章所提问题的回答,并且提出了本论文的不足之处及将来的发展方向。本论文用互文性研究功能语义等效翻译,其目的就是要把互文性理论引入到功能翻译中来,为功能语义的等效翻译提供一个新的翻译视角,为功能语义的等效翻译做贡献。