A Study of Cultural Negative Transfer in Translation of Scenic Spots Introductions

来源 :电子科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:pie1011
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在旅游景点介绍英译的过程中,由于文化差异的存在,译者容易将母语的某些文化模式不自觉地不恰当地套用到目的语中去,从而带来文化负迁移。文化负迁移极具隐蔽性,它往往会让外国游客产生理解障碍或者误解,甚至对中国留下不好的印象,从而影响到国际文化交流。  为了促使译者意识到旅游翻译中文化负迁移错误,并且帮助译者克服该问题,提高旅游景点介绍的翻译质量,本文采用定性分析法,对搜集到的旅游景点介绍英译中的文化负迁移材料进行分类,在较充实的实证基础上,采用错误分析的方法,剖析了产生文化负迁移的主要原因:译者不自觉地从自身的文化角度出发,以信息本身为出发点,寻求信息形式上的对等。尽管之前许多学者从不同角度探讨了文化负迁移出现的原因并提出解决办法,但作者认为应用奈达功能对等理论更为可行,因为功能对等将读者的反应置于首位,强调文本功能上的对等。最后,作者提出了避免文化负迁移翻译策略及建议。  本研究表明,文化负迁移现象在旅游资料的英译中普遍存在,应当引起人们高度重视。奈达功能对等理论可以帮助译者克服该问题,有助于翻译质量的提高。
其他文献
德生防水精英户外拓展活动火热开启  本刊讯为了增进公司员工之间的相互交流,提高团队凝聚力及协作精神,德生防水定期组织员工拓展训练活动,世园会期间,德生防水商学院组织了一
(续接本刊2007年第3期第36页)rn1 DSH 570号决议,涉及标准:IEC60335-2-14:1994第3版,2002第4版的第20.101或20.103条rn[问题]rn标准22.103条要求手持式搅拌器应装有偏置断开
欧内斯特·海明威是一位风靡世界文坛的伟大作家。迄今为止,他的著名作品《老人与海》己受到无数读者的青睐。国内外许许多多专家学者也对其进行了多方面、多视角的学术研究。
期刊
期刊
塞缪尔·贝克特作为二战后最重要的戏剧家之一影响了大批后来者。由于他的创作时期跨越了现代主义和后现代主义的重要年代,他在戏剧史上的地位究竟是现代主义作家还是后现代
期刊
近年来,我国的交通工程建设发展迅速,公路的建设越来越多。公路软基的有效处理和路基填筑施工技术的有效应用,能够增强路基的稳固性,为高质高效的建成公路工程创造条件。基于此,本
清初金石家、书画鉴赏家周亮工论及宋代印学尝言:“此道与声诗同。宋元无诗,至明而诗可继唐;唐宋元无印,至明而印章可继汉。”清人陈克恕所著《篆刻针度》亦延此说。三百年后
桥台是桥梁的重要组成部分,是支撑桥跨结构同时传递桥梁上部荷载的重要结构,其主要功能是有效抵挡路基土侧向压力,同时防止填土滑坡以及坍落事故的产生,所以,桥台对于桥梁上部的车