论文部分内容阅读
清末民初是中国翻译史上一个特殊的时期,以梁启超为代表的资产阶级改良派提出向西方强国和日本学习先进制度,并把小说翻译作为教育人民、达到强国目的的手段。在改良派的推动下,外国小说大量涌入中国,除了梁启超等人大力提倡的政治小说,侦探小说和科学小说也倍受国人欢迎。这一时期的小说翻译大多采取意译的策略,对原文的改动比较随意,有很长一段时间曾因其“不忠实性”而受到指责,而这种结论往往是从传统的文艺学观点或语言学翻译理论出发,把原文和译文进行对照而得出的。进入20世纪70年以后,翻译研究迎来了文化转向,勒菲弗尔的理论在翻译研究学派中有着十分重要的地位。如果把清末民初的翻译现象放在勒菲弗尔的重写理论框架下,我们可以得到一些新的认识。勒菲弗尔的理论告诉我们,排除掉译者翻译能力的因素,小说翻译受到译入语文化中主导的意识形态和诗学的制约。清末民初的政治功利主义态度决定了政治小说、侦探小说和科学小说会被大量引入,同时,翻译家采取的翻译策略也受到政治因素的影响,而通过中国人心中的文化中心主义我们也可以解释为什么小说的引入要晚于科技和社会科学作品的引入。另外,中国小说创作中长期形成的章回体、第三人称全知视角和以情节为中心的叙事结构也影响到清末民初的小说翻译。