中国文化中的意识形态和诗学对清末民初小说翻译的影响

来源 :天津外国语学院 天津外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ken112233
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
清末民初是中国翻译史上一个特殊的时期,以梁启超为代表的资产阶级改良派提出向西方强国和日本学习先进制度,并把小说翻译作为教育人民、达到强国目的的手段。在改良派的推动下,外国小说大量涌入中国,除了梁启超等人大力提倡的政治小说,侦探小说和科学小说也倍受国人欢迎。这一时期的小说翻译大多采取意译的策略,对原文的改动比较随意,有很长一段时间曾因其“不忠实性”而受到指责,而这种结论往往是从传统的文艺学观点或语言学翻译理论出发,把原文和译文进行对照而得出的。进入20世纪70年以后,翻译研究迎来了文化转向,勒菲弗尔的理论在翻译研究学派中有着十分重要的地位。如果把清末民初的翻译现象放在勒菲弗尔的重写理论框架下,我们可以得到一些新的认识。勒菲弗尔的理论告诉我们,排除掉译者翻译能力的因素,小说翻译受到译入语文化中主导的意识形态和诗学的制约。清末民初的政治功利主义态度决定了政治小说、侦探小说和科学小说会被大量引入,同时,翻译家采取的翻译策略也受到政治因素的影响,而通过中国人心中的文化中心主义我们也可以解释为什么小说的引入要晚于科技和社会科学作品的引入。另外,中国小说创作中长期形成的章回体、第三人称全知视角和以情节为中心的叙事结构也影响到清末民初的小说翻译。
其他文献
期刊
随着中国对外开放的进一步深入,汉译英在中国对外交流中发挥着越来越重要的作用。而汉译英中的不规范的“中式英语”是影响了译文质量的主要问题之一。该论文主要讨论什么是“
期刊
本文认为,为了激发外国消费者的购买欲望,帮助中国企业扩大国际市场份额,中国食品包装说明英译必须以读者为中心,尽量符合译入语的语言规范和文化习惯。该文通过对207份英译文调
礼貌虽然是人类言语交际中的普遍现象,但是不同的文化对礼貌有不同的阐释和侧重。汉文化中体现“得体”和“谦逊”的言语行为用在英语文化中可能会产生相反的效果。kech提出的
随着世界全球化进程的加快和中国加入世贸组织,我们与世界各国的经济往来空前广泛。在参与国际市场竞争时,打造知名品牌已成为市场运营战略中塑造企业形象的核心。因此,探究商标
本文旨在从文化学的角度入手,运用案例分析法和归纳推理法对韩国企业文化中的儒家思想观展开论述。文中以韩国知名大企业三星、现代、LG(乐喜金星)、浦项钢铁等为个案,分析了韩国
长虹PP29G88纯平彩电的故障多发生在行场扫描电路和控制电路,本文对这两方面的故障分别进行分析和讨论,供读者参考。 一、控制系统电路常见故障分析与检修 控制系统电路由QA
期刊
翻译行为是一个极其复杂的多维的过程,它涉及到交际和决策。一直以来,研究者们都将翻译策略的选择看作翻译的关键。选择翻译策略是一个受制于不同层面和不同阶段的规范的过程。