论文部分内容阅读
诗歌是语言的精华,文化的结晶.汉古诗博大精深,源远流长.符号学对社会科学有着认识论和方法论的价值,同时对翻译研究,尤其是汉古诗英译的研究也是意义重大.本文旨在通过实证分析的方法研究符号学视角下汉古诗英译的理据再造.符号学视角下的理据分为音系理据、句法理据及语义理据三大部分,每一部分都有其侧重.
诗歌的艺术效果在很大程度上来自音系理据.出于艺术或主题的动机,诗歌中的声音往往用来加强诗歌的意义。符号学的理论基础和视角可应用于诗歌翻译中音系理据的研究.
符号学视角下汉古诗英译的句法理据涉及系列排比以及句法模糊,而句法模糊是由于诗歌中缺少介词或连词而产生的.脱位翻译(DT)作为模拟句法理据也被提到.
符号学为语义理据提供锋利的分析工具来解决实际问题.语义理据涉及到非指称性、意图性和互文性等概念.
本文将霍克斯和杨宪益、戴乃迭两个《红楼梦》译本中诗歌翻译作为案例分析,旨在研究对比符号学视角下汉古诗英译的理据再造.