论文部分内容阅读
随着世界经济增长和全球化进程的加快,跨国旅游业成为一种时尚,促进了旅游业的快速发展。酒店、餐饮、交通、娱乐等许多行业都从中获得了巨大利益。对一些国家而言,旅游业甚至成为了经济发展的支柱产业。各个国家竞相采取措施进一步推动旅游业的发展,提供必要的外语服务便是其中的措施之一。为了满足各国游客需求,大量的旅游宣传资料需要翻译成外语。英语是世界范围内使用最广的语言,对中国而言,旅游宣传资料的翻译主要以英语为主。为了起到和原文一致的宣传效果,译文需严格把控,确保翻译质量,以开拓旅游市场,吸引更多的游客。语言地道、符合英语国家阅读审美习惯的旅游宣传材料能够吸引更多英语国家游客前来中国观光旅游,从而促进中国旅游业的进一步发展。但是,要高质量地完成旅游宣传资料的翻译却并非易事,对译者是一个巨大的挑战。译者需要具有丰富的历史文化知识、扎实的语言基本功,还需要掌握各种翻译策略与技巧。本文作者在翻译《昌都地区志》和《新澳旅游行程》的实践经验的基础上,通过实际案例,重点对旅游宣传资料翻译的准则,策略和技巧进行了探讨,并对翻译工具、术语和平行文本的重要性进行了讨论,希望能为旅游宣传资料翻译质量的提高提供一些借鉴。