论文部分内容阅读
随着现代医学的发展,世界上越来越多的专家、学者致力于医学各个领域的研究。许多中国学者以及专家也同样为医学的研究和发展做出了巨大贡献。医学论文主要阐述医学各个领域最先进的医疗技术,以及针对各种疾病,特别是一些世界医疗难题所做出的最新研究成果,它是各国专家学者进行学术交流与研究的桥梁。因此,翻译医学论文对加强全世界医学领域学术研究与交流乃至促进世界医学发展和进步至关重要。本文主要针对《不同微创外科技术在低体重婴幼儿先心病外科治疗中的临床应用研究》、《右侧腋下垂直小切口在1岁以下先天性心脏病患儿的临床应用研究》这两篇医学论文的翻译进行分析与讨论。医学论文具有科学性、准确性、学术性、逻辑性、可读性等特点,其语言平实客观、文章内容逻辑性强,所表达信息准确清晰。除此之外,医学专有名词居多、长句盘错复杂也是医学论文的显著特点,更是翻译中的难点所在。鉴于此,本文从分析源文本的词汇、句子以及篇章结构入手,运用彼得·纽马克的文本类型理论对本次翻译进行理论指导。在翻译过程中,笔者以彼得·纽马克提出的语义翻译与交际翻译策略为指导,针对汉英两种语言的差异,运用了增译、减译、转化、分译、合译等翻译技巧,从而使译文行文流畅、语言客观准确,符合医学论文的特点以及学术交流的要求。在此次翻译过程中,笔者通过分析源文本,对医学论文的语言以及结构特点有了深入的了解,并且更熟练地掌握了语义翻译与交际翻译策略以及几种翻译技巧。当然,在翻译过程中仍然存在很多问题,笔者将在今后通过不断地翻译理论学习和实践努力提高自身翻译能力及水平。