两篇医学论文的汉译英翻译实践报告

来源 :西北师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yangmingli1213
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着现代医学的发展,世界上越来越多的专家、学者致力于医学各个领域的研究。许多中国学者以及专家也同样为医学的研究和发展做出了巨大贡献。医学论文主要阐述医学各个领域最先进的医疗技术,以及针对各种疾病,特别是一些世界医疗难题所做出的最新研究成果,它是各国专家学者进行学术交流与研究的桥梁。因此,翻译医学论文对加强全世界医学领域学术研究与交流乃至促进世界医学发展和进步至关重要。本文主要针对《不同微创外科技术在低体重婴幼儿先心病外科治疗中的临床应用研究》、《右侧腋下垂直小切口在1岁以下先天性心脏病患儿的临床应用研究》这两篇医学论文的翻译进行分析与讨论。医学论文具有科学性、准确性、学术性、逻辑性、可读性等特点,其语言平实客观、文章内容逻辑性强,所表达信息准确清晰。除此之外,医学专有名词居多、长句盘错复杂也是医学论文的显著特点,更是翻译中的难点所在。鉴于此,本文从分析源文本的词汇、句子以及篇章结构入手,运用彼得·纽马克的文本类型理论对本次翻译进行理论指导。在翻译过程中,笔者以彼得·纽马克提出的语义翻译与交际翻译策略为指导,针对汉英两种语言的差异,运用了增译、减译、转化、分译、合译等翻译技巧,从而使译文行文流畅、语言客观准确,符合医学论文的特点以及学术交流的要求。在此次翻译过程中,笔者通过分析源文本,对医学论文的语言以及结构特点有了深入的了解,并且更熟练地掌握了语义翻译与交际翻译策略以及几种翻译技巧。当然,在翻译过程中仍然存在很多问题,笔者将在今后通过不断地翻译理论学习和实践努力提高自身翻译能力及水平。
其他文献
根据关联理论的明示-推理交际模式,本文提出了翻译实际上是两个明示-推理的交际过程,是涉及到原文作者、译者、译文读者三个交际主体的动态的三元翻译,译者肩负着接收者和交
单位机房突然发生网管系统无法访问网元设备故障,经排查,确定故障发生在网元部分。查看交换机日志,发现网络内存在环路。
观察静脉注射胺碘酮对初发性心房颤动伴快心室反应的转复效果以及口服胺碘酮联合培哚普利对心房颤动转复后远期窦性心律的维持。将89例患者随即分为胺碘酮组(n=48例)和胺碘酮加
任何认识活动都伴随着一定的情感,都是在情感的动力影响下进行的,对数学知识的学习也不例外。在从事中学数学教学的十多年中,我们记录了厚厚的十几本《为师日记》,当翻开这些
什么是烂片?不妨先给烂片划个范围.首先它经常以白包装的面目出现.其次,在品质上有多种问题.最常见的是镜片上有划痕和气泡,属于不能出厂的不合格产品。但这还不是不可原谅之处.最要
侧棱长均为相等定长的棱锥,体积何时最大,最大值是多少?
语感作为对语言的直觉,它是对阅读心理的一种描述。它以感觉为起点,即以语言表层意义的感受为起点,将现实现象与音义结合,形成浅层直觉;浅层直觉通过各种途径(如下所述)得到深化,达到
2008年免费开放以来,中小博物馆陈列进入一个新的发展时期。如何使中小博物馆适应时代发展,尽快成为中国特色的博物馆体系的重要组成部分,博物馆陈列是其中心环节,而陈列主题
司联合(1998)已经著文探讨了语用能力与文化差异的敏感性有密切的关系:一般说来,学习者的文化差异敏感性越强,其语用能力也就越强。
老革命家伍修权从1933年到1935年为“共产国际军事顾问”李德作翻译,并陪着他出席了遵义会议,成为自己革命历程中的重要一页。本文选自作者正在撰写的《伍修权传》,其中详述