功能翻译理论视角下的唐诗英译本比较研究

来源 :东南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hrqing
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
唐诗作为中国诗歌的经典,意境深邃,语言精练,音韵优美,是中国乃至世界文化遗产中的一朵奇葩。唐诗英译的工作由英美人士开始与于20世纪初,国内学者从20世纪70年代才真正展开对唐诗英译的系统性研究。在此期间,中国唐诗出现了众多译本,这些译本彼此差异较大,各具特色,具有分析比较的价值。   功能翻译理论认为翻译是一种有目的的跨文化交际行为,而不仅仅是对语符进行解码和编码。其核心理论“目的论”提出,译者的根本任务是实现译文的预期目的,而译文的接受者是决定这个目的主要因素。译者有权根据译文目的对源语文本进行处理,选择重现源语文本的部分或全部信息,并采用可以达到译文目的的任何翻译策略。在功能翻译视角下,评价一篇译文的优劣,并非只是看它对源文的等值或等效程度,而是看它相对于翻译目的的“适宜性”,即是否有助于在异语情境中实现译文文本的预期目的。   本文分析了唐诗的特点。唐诗外形多呈方阵,形式有整齐美;汉字是表意文字,常常形意结合,有视觉美;节奏由平仄构成,两三字一顿,句尾押韵,格律诗更有其严谨的韵律和节奏规则,有音韵美;内容高度凝练,意象丰富,有意义与意境美,常引用典故,民间传说,民俗风情,言有尽而意无穷。唐诗音义俱重,其形式为表现情趣所必须,形式与内容不可剥离。唐诗的特点也构成了翻译的难点,由于语言系统的差异,唐诗的音韵和外形很难在英诗中再现,文化差异决定内容上也很难达到对等,要做到译文在形式与内容的统一更是难上加难。   通过对不同唐诗英译本的比较分析,本文发现译者在翻译中的侧重点各不相同,方法多样。有的译本内容、形式并重,有的偏重内容的表达。在翻译策略上也有不同,在形式的选择上有自由诗、格律诗和散文体之别;对于韵律的传达有的采用传统英诗格律,有的自创新韵律;在内容的传达上有直译、意译、仿译之分,还有的侧重于重现意象或其他方面。经过分析,这些译者对于译文的目的和译文读者有预先的设想,而他们不同的翻译目的直接决定了翻译的侧重点与翻译策略选择的差异,最终形成不同的译本。   埃兹拉·庞德(Ezra Pound)、亚瑟·韦力(Arthur Waley)和许渊冲在古典诗歌的英译研究中有杰出贡献,译作都产生了很大影响。本文以功能翻译理论中的目的论为立论基础,选取三位学者对李白诗歌《长干行》的英译本为研究对象。从分析译者的翻译纲要入手,明确他们不同的翻译目的及决定这些翻译目的的因素,然后以不同译者的目的作为评价译文的标准,分析在目的指导下的译诗策略的选择,探讨这些策略如何实现译文的预期目的。   研究发现,庞德以反抗腐朽的维多利亚浪漫主义遗风,实现美国诗歌的现代化与民族化为根本目的,力图实现诗歌在抒情方式,音韵和语言上的创新。他的翻译追求情感的对等,注重意象的表达,采用了自由诗,绝对节奏与阐释翻译的方法。韦力的译诗目的是让原本不读诗的读者欣赏诗歌,因而在翻译中注重内容的选择与表达,力图展现唐诗的原貌,采用直译的手法表现唐诗的特点,重现诗味。许渊冲以实现文化交流,繁荣世界文化作为根本目标,他致力于在译诗中实现“形似、音似、意似”,传达中国古诗的“音美、意美、形美”,从而实现“知之、好之、乐之”,在翻译中注重形式与内容的统一,采用创译的手法。   最后,本文对三个译本进行综合评述。三个译本所用的翻译策略差异较大,但都实现了各自译本的预期目的,被读者接受,因而是成功的译本。但是成功的译本并非是完美无缺的,庞德的译文实现了抒情方式、语言及音韵的创新,但是在翻译中创造过多,更像是自己创作的新作品。韦力力求忠实展现原文,一味采用直译策略,在诗味的传达上有所缺失。许渊冲的译文要实现“三美”,但对“音美”的追求使其在意义的表达上有所限制。  
其他文献
Q:怎样评价暴雪游戏近两年来在中国的表现?  A:首先我们一直看到中国的玩家非常支持我们的产品、支持我们的公司,一直非常热情,我们表示感谢。我们也非常期待看到我们在中国的未来,比如说今天宣布的魔兽世界新的资料片,以及炉石在中国封测时是非常受欢迎的,我们也希望很快的给玩家更多的测试码去玩炉石。未来我们还有风暴英雄(暂译),在这届嘉年华上就有试玩,这是一款非常好的游戏,封测很快就会开始,在暴雪内部已经
IBM RFID中间件具有屏蔽RFID硬件设备差异和应用系统差异的特征,这一特征使RFID技术与现有的图书管理系统实现无缝链接的同时, 保证了两者的独立性.本文在介绍IBM RFID中间件
本文通过对荣华二采区10
期刊
密码键盘广泛应用于金融行业,为保证密码输入过程中的安全性,该系统目标通过PCI-2.0安全认证[3].本文在讨论了FreeRTOS操作系统在ADS中移植于AT91S051安全芯片[2](arm7)的基
俗话说:小洞不补,大洞吃苦。小贪不治,必为大贪,贪欲的闸门一旦打开,就像泄洪的急流,无法抵挡。从近几年查处的一些腐败分子的堕落轨迹来看,一般都是从贪小开始的,得手后胆子
语言作为一种社会符号,其功能不仅仅在于传递信息,而更多地是在一定的社群中建立和维持某种社会关系。换句话说,社会关系可以通过语言得以体现。因此,研究和分析政治语篇可从一个
Q:《炉石传说》目前的运气成份比较大,有没有考虑削弱运气对于游戏的影响,增加游戏的竞技性?  A:我们认为游戏的技巧是非常重要的,所有的III星大师级选手都是游戏技巧最好的选手,尽管游戏有着一些随机成份,但终究还是玩家的游戏技巧决定了他在游戏中的水平。但与此同时我们也会对游戏进行一些改动好让进行天梯模式的玩家来获得更多的奖励,就如同我们在昨天的访谈所提到的那样,在之后玩家在进行天梯模式就能知道所在
自由成长的天赋:每一个英雄都可以通过多样的天赋系统进行自定义。天赋选项之一就是选择不同的终极英雄技能。比如说阿尔萨斯,可以选择召唤冰霜巨龙辛达苟萨的技能,来进行直线的冰霜轰炸。或者他可以唤醒亡者大军来吞没敌人。哪一个技能更好?好吧,这就和问别人是龙比较酷还是僵尸比较酷一样——这完全取决于你。每个英雄独特的天赋树都让玩家拥有这些有趣的选择。  不同的游戏地图:游戏同时还提供了一系列不同战场供玩家选择
不同于以往仅从语言结构和语言功能角度出发的翻译研究,从心理角度出发的翻译研究主要侧重于翻译过程方面。换言之,以往的翻译研究倾向于结果研究,而心理研究倾向于过程研究。翻
本文通过对荣华二采区10
期刊