论文部分内容阅读
近年来,中国装备制造业迅猛发展,国际竞争力日益提升。中国向国外输出先进的装备技术产品,既是我国经济发展的标志,也是我国装备制造业由大到强的必由之路。南阳二机石油装备公司是中国石油装备十强企业,2013年,公司入选河南省石油装备出口基地。随着公司规模的扩大,涉外商务合同不可缺少。但现有的商务合同翻译参差不齐,甚至存在错译、漏译等问题,在此背景下,笔者承担了此次翻译任务。对公司来说,能够有一个翻译合理、内容贴切的合同模板是非常必要的,同时笔者也希望通过此次翻译能够归纳出一些商务合同的翻译原则、规范及技巧,为商务合同翻译提供实践经验。本次翻译实践报告运用奈达的功能对等理论作为理论指导。功能对等首要关注的是译作的对等,即词汇对等、句法对等、语篇对等和文体对等。这四种对等决定了译者要采取何种翻译方法和策略,才能产生功能上可能满足需要的结果。本文以南阳二机石油装备有限公司购买和销售合同中的字、词、句为例、详细罗列了笔者在此次翻译实践中所遇到的困难及具体解决办法,并分析了各种翻译方法在本次翻译实践中的运用,其中包括直译法:缩略语的运用、专业术语和直译,直译加解释法等。在翻译过程中,笔者尽力克服因不同文化差异所造成的障碍,选择恰当的翻译方法和策略,以便使其成为南阳二机石油装备有限公司购买和销售的模板,为今后类似论文的翻译提供参考和借鉴。实践报告包括五个部分:一、引言;二、翻译实践的理论指导;三、翻译任务描述;四、功能对等理论指导下的商务合同英译探究;五、本次翻译实践的总结。