论文部分内容阅读
我们现在所处的社会的发展较之以前愈发迅速,快节奏的生活已然是现代人所处的状态。高效生活在改善了人们的生活品质的同时,也给人们带来了焦虑,烦躁,抑郁等心理问题。在此情况下,励志自助性文本近年来受到越来越多的读者欢迎。本篇论文中,笔者节译了Slowing Down to the Speed of Life 一书的第一部分,以彼得·纽马克的关联翻译法为理论依据,旨在通过对此类文本的翻译,了解此类文本的翻译特点,总结出较好的翻译方法,将国外总结的励志自助性成果更好地为我们所用。本文为Slowing Down to the Speed of Life汉译报告,笔者首先对翻译任务进行概述,介绍了任务背景和任务价值,其次具体描述了翻译任务的整个过程,包括两个方面:译前准备与过程描述,接下来,引出笔者所选的翻译文本的理论指导,即关联翻译法,对此做出了详细的阐述。然后,笔者将关联翻译法在Slowing Down to the Speed of Life翻译过程中的具体应用逐步列出,进行阐释。最后总结出,此次翻译实践中的不足与启示。本文选取励志自助性文本,涉及心理学知识,故事性及哲理性强。翻译此文本,要求笔者在准确地传达原文的意思的同时,又要做到较好地符合汉语的表达习惯。彼得·纽马克的关联翻译法是一种较为完善的翻译理论,它将语义翻译与交际翻译紧密地结合起来,交替使用,更好地传达原文意义。在此理论的指导下,并通过查找多方面的相关资料,笔者对此类文本的翻译总结经验和方法,对翻译有了新的认识,同时也发现不足之处。但愿笔者的这份翻译报告能够起到一个抛砖引玉的作用,让越来越多的人加入励志自助性文本的翻译行列当中,让国外先进的研究成果为我们所用。