历史典籍中特殊文化因素的翻译策略——目的论对《左传》英译的启示

来源 :大连理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:suli115296303
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
典籍英译是传播中国历史文化的重要途径和手段,同时,由于典籍是一种特殊的文本类型,因此其翻译难度较其它文本高,翻译方法也更为复杂,尤其是中国的历史典籍,蕴含大量反映古代中国的文化、历史、军事等多个方面的文化成分,从而使得理解和翻译的难度都相应地加大。中国历史典籍英译尚处于发展的初期,尽管有些学者已经开始关注或从事历史典籍英译的工作,但目前还缺少相对科学的理论体系和指导原则。翻译目的论是一种较新的翻译理论模式,也是功能派翻译理论中最重要的理论,目的论把翻译从源语的束缚中解放出来,从译入者的新视角来诠释翻译活动。本文以胡志挥教授的《左传》英译本为研究对象,通过对其中部分译文的分析,运用目的论对翻译原则、文化特殊性、文本类型以及充分性翻译标准等基本观点的阐释,并结合《左传》英译本中的典型实例进行分析,从而论证了目的论对于中国历史典籍英译中翻译策略选择具有一定的理论指导作用和实践意义。它使得历史典籍英译和翻译批评都能够在一定程度上避免大量的主观性判断,使历史典籍英译及其相关的评论更加客观和科学,使各种处理文化因素的翻译方法更好地结合起来,更加有利于文化交流和文化传播。
其他文献
本文以法国当代著名哲学家米歇尔·福柯思想中的权力话语为立论视角,考察小说中以德拉库拉为首的吸血鬼们成为“他者”的条件及其象征意义。文章主要从性爱中的“他者”、文化
介绍了建筑工程施工中工序管理的重要性,然后重点分析了建筑工程施工中工序管理和控制的有效措施,希望可以提供一些有价值的参考意见。
根据安德逊的认知学习理论,第二语言习得被看成是一门复杂的认知技能。安德逊在认知学习理论中将我们所掌握的,即记忆中静态的知识称为陈述性知识,将我们掌握知识的方法,即记忆中
随着社会的发展建筑业已经成为我国国民经济的支柱产业,建筑工程产品的工程项目,无论是消耗还是投入人工等等费用都非常大,投资者已经投入巨大的人力、物力和财力,需要理想的既能
随着社会经济的不断发展,建筑市场的竞争也日益激烈,企业要想在竞争中占据不败地位,在保证质量的基础上,对工程造价也要进行控制,本文就对工程造价的必要性和存在的问题以及控制管
为得到在不同的工况参数下对螺旋槽机械密封的密封性能的影响规律,建立理想状态下的流体计算域模型,运用计算流体力学对螺旋槽机械密封动静环间的流场进行模拟分析,通过工况
期刊
建筑装饰装修工程是建筑安装工程中十分重要的内容,其施工质量的高低直接影响着建筑使用功能能否正常发挥,标志着建筑住宅居住的条件水准的高低,对人们的生活起居、学习工作等至
Aerobic rice(Oryza sativa L.) cultivation is considered an alternative production system to combat increased water scarcity and arsenic(As) contamination in the