论文部分内容阅读
当今社会,科技的迅猛发展为发达工业化国家的经济繁荣做出了贡献。科技的进步大力推动了社会生产力和人类社会的发展。科普文本能够为大众传播知识,促进社会主义的精神文明与物质文明。然而,我国现阶段的科普翻译研究工作开展得尚不充分,国家对科普文本翻译的重视程度也远远不够。为此,该领域的研究应尽快提上议事日程。本翻译报告是基于科普文本的翻译实践写成的,对于科普文本的翻译具有一定的指导意义。该翻译项目所选的文本来自《哥德尔、艾舍尔、巴赫:集异璧之大成》一书,为美国杰出作家学者道格拉斯·理查·郝夫斯台特所著。此书涉及了广泛的学科,包括数学逻辑、人工智能、语言学、生物遗传、音乐、绘画和禅宗。这部科普著作构思精巧、含义深刻、富于哲学韵味,获得了普利策文学奖。本报告主要从以下这几个方面和角度来探讨。首先,该报告概述了本翻译项目的基本情况,介绍了《哥德尔、艾舍尔、巴赫:集异璧之大成》一书。随后,又概述了选译部分的主要内容,并分析了科普文本的写作特点。科普文本具有科学性、文学性、通俗性和趣味性的特点,笔者针对每个特点都做出了详尽解释。译者在进行科普翻译时,需要把科技翻译与文学翻译的方法结合在一起,既要体现出科技内容的准确性与严密性,又要为大众所喜闻乐见,只有这样才能达到科学普及的作用。“功能对等”是奈达翻译理论的核心。“功能对等”指的是翻译时在两种语言间达成功能上的对等,而不是追求文字表面的死板对应。奈达的功能对等理论密切关注译入语读者的反应。该理论可以用来指导科普英语的翻译工作。这是因为科普文本的翻译译文要尽可能和原文贴近,从而达到传递科普信息的目的。在本报告的核心部分,笔者重点介绍了功能对等理论以及如何利用该理论来指导科普文本的翻译。译者在进行科普翻译时,应努力实现词汇、句法、篇章的对等。本报告从所选文本中的词汇、句子翻译两个角度入手,探讨如何最大程度实现功能对等。最后,笔者将商务印书馆1996年出版的译本与本次翻译实践进行了部分对比,进一步研究了科普文本的翻译方法和技巧。