科普文本汉译中的功能对等理论

被引量 : 0次 | 上传用户:zhangyi89521
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
当今社会,科技的迅猛发展为发达工业化国家的经济繁荣做出了贡献。科技的进步大力推动了社会生产力和人类社会的发展。科普文本能够为大众传播知识,促进社会主义的精神文明与物质文明。然而,我国现阶段的科普翻译研究工作开展得尚不充分,国家对科普文本翻译的重视程度也远远不够。为此,该领域的研究应尽快提上议事日程。本翻译报告是基于科普文本的翻译实践写成的,对于科普文本的翻译具有一定的指导意义。该翻译项目所选的文本来自《哥德尔、艾舍尔、巴赫:集异璧之大成》一书,为美国杰出作家学者道格拉斯·理查·郝夫斯台特所著。此书涉及了广泛的学科,包括数学逻辑、人工智能、语言学、生物遗传、音乐、绘画和禅宗。这部科普著作构思精巧、含义深刻、富于哲学韵味,获得了普利策文学奖。本报告主要从以下这几个方面和角度来探讨。首先,该报告概述了本翻译项目的基本情况,介绍了《哥德尔、艾舍尔、巴赫:集异璧之大成》一书。随后,又概述了选译部分的主要内容,并分析了科普文本的写作特点。科普文本具有科学性、文学性、通俗性和趣味性的特点,笔者针对每个特点都做出了详尽解释。译者在进行科普翻译时,需要把科技翻译与文学翻译的方法结合在一起,既要体现出科技内容的准确性与严密性,又要为大众所喜闻乐见,只有这样才能达到科学普及的作用。“功能对等”是奈达翻译理论的核心。“功能对等”指的是翻译时在两种语言间达成功能上的对等,而不是追求文字表面的死板对应。奈达的功能对等理论密切关注译入语读者的反应。该理论可以用来指导科普英语的翻译工作。这是因为科普文本的翻译译文要尽可能和原文贴近,从而达到传递科普信息的目的。在本报告的核心部分,笔者重点介绍了功能对等理论以及如何利用该理论来指导科普文本的翻译。译者在进行科普翻译时,应努力实现词汇、句法、篇章的对等。本报告从所选文本中的词汇、句子翻译两个角度入手,探讨如何最大程度实现功能对等。最后,笔者将商务印书馆1996年出版的译本与本次翻译实践进行了部分对比,进一步研究了科普文本的翻译方法和技巧。
其他文献
动画艺术作为中国文化产业的重要组成部分正在迅猛发展。纵观这些作品,其质量“高度”却令人堪忧。呈现出普遍而严重的“暴力化、低俗化、致瘾化、虚假化”等高碳趋势,给社会大
云南,也称"彩云之南",它位于我国西南的云贵高原之上,是个美丽而又富饶的省市,与老挝、越南、缅甸三国相接壤。随着改革开放,云南省政府依靠着优越的地理位置,致力于发展对外
本文的主体是对于山东柳林花鼓的艺术形式、风格、现实与美学价值的考察与研究。山东柳林花鼓作为山东省第一批非物质文化遗产,国家第二批非物质文化遗产,是流传于山东冠县柳林
复合地基是一种有效的地基处理方式。其中,长短桩复合地基适用性广泛,这种多桩型的复合地基越来越多的在工程中应用,实践经验丰富,但相关的理论研究正有待完善。人们已掌握了一些
本文主要研究了自流平水泥灌孔沥青碎石复合材料的制备成型,确定了母体沥青碎石的级配及油石比,并且研究了自流平水泥浆的性能并对其改性,得到了其流动度,抗压拉强度及收缩率
袁枚《子不语》中的涉梦小说多达181则,描绘了形形色色的梦境。根据题材和主题的不同,可将这些梦境分为5种类型,即世间情爱之梦、科场官场之梦、因果报应之梦、预言成真之梦
模因作为一种文化信息单位,具有教育、知识传授、语言本身的运用和通过信息交际和交流的作用。语言模因在模仿、复制和传播的过程中具有模仿的选择性、复制的周期性和传播的
总结陈木扇女科第24代传人陈大堃治疗月经病的临床经验和特点,认为调经以"和"为总则,以"调和气血,调和阴阳,调和肝脾肾"为特色,用药以"和"为期,注重气血并重,阴阳平衡,肝、脾
<正>2014年,中国全年汽车销量达到2349万辆,再创历史新高,继续保持世界第一。但由于受到增长基数高、国内宏观经济形势下行压力增大及商用车市场下降等原因影响,2014年自主品