英汉旅游景点介绍的词汇衔接模式对比研究

来源 :中山大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jerry8006
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
韩礼德和哈桑的衔接理论已成为语篇分析领域的重要理论之一。候仪(1991)在哈桑的词汇和谐理论(1984),Winter的重现替代关系理论(1974)以及Phillips的远距离衔接组织理论(1979)基础上发展了词汇衔接模式理论。在此模式中,词汇衔接分为简单词汇重复,复杂词汇重复,简单词汇转释,复杂词汇转释,替代,互指,省略等。通过研究语篇的词汇衔接模式,中心句和边缘句被归纳出来,稍加修改可以形成连贯的语篇。   本文以词汇衔接模式为理论基础,通过对六篇旅游景点介绍(三篇为中文,另三篇为英译文)进行对比分析,得出以下结论:1.中文和英文在词汇衔接模式上有着相同点和不同点。2.中文和英文在景点介绍中都是用较多的简单重复,最少使用省略。3.英文景点介绍中使用更多的复杂词汇重复,简单词汇转释,以及互指,中文使用更多的简单词汇重复。4.由于文化及思维方式的差异,中文里含有少量信息但文辞优美的边缘句在英译文中常被省略。   本文随后对造成这些不同点的原因予以解释。指出由于中英文两种不同语言的差异和东西方文化和思维模式的不同造成了两种语言中词汇衔接模式的差异。首先,中文重意合,英文重形合。因而中文文本中常常重视逻辑关系的意义,而英文重形合,因而用到更多的连接词语来让文本流畅,易于阅读。这就解释为什么在语料中中文的简单词汇重复和省略现象较多的原因。其次,由于英文文字历史发展的原因,英文中近义词较中文多。这也是为什么英文文本中出现大量的简单词汇转释的原因。再次,英文是屈折语,中文是孤立语。在英文中,大量词汇是屈折词汇,由不同的词缀构成。而中文的词缀相对较少。这解释了为什么语料中英文的复杂重复较多。最后,中西方思维方式的差异则是导致边缘句在中译英过程中省略了。   本研究认为词汇衔接模式的对比研究对翻译的研究具有重要意义,并建议今后的研究可以从更多角度来研究更多题材的语篇,以期完善中.英文语言功能的对比研究。
其他文献
本研究以作为一种大众传媒形式的中国中央电视台春节联欢晚会为分析对象,选取2008年春晚中的一个相声小品类节目《公交协奏曲》为研究文本进行多模态语篇分析。研究以韩礼德
学位
金融是国家经济的命脉,而银行则在金融业中占据着十分重要的位置.中国进出口银行是直属国务院领导的政策性金融机构.
佳木斯人民银行整个网络共有四条专线:512KDDN、128K帧中继、64KDDN、X.25分组专线;广域网设备有CISCO、3COM等四台路由器;局域网设备有三台交换机、十几台集线器;
采用比较、归纳、演绎等分析研究的方法,将研究置于具体的洛阳城市建设的大背景中,以洛阳的地域文化为出发点,以文化生态保护的应用实践为目的,最终落实到具体的创作原则和方
评价系统是由马丁等人在二十世纪九十年代初创立而成的,它是对系统功能语言学人际功能的扩展。该系统对于研究人际意义中的评价资源进行了系统的归纳,近年来不少学者将这个系统
学位
自德.特拉西最早提出“意识形态”这一术语,它从此便作为一个政治、哲学、宗教和文化概念受到后代学者的不断研究。在翻译学的范畴内,苏珊.巴斯内特和安德烈.勒菲弗尔于1990
学位
随着领导学研究的不断发展,追随者作为领导活动中不可或缺的要素之一逐渐引起人们的重视.在成为一名领导者之前,可以先成为一名优秀的追随者,发挥追随者的积极作用,推动领导
从分析非物质文化遗产的概念构成着手,探索研究了西昌市城市发展建设与非物质文化遗产的保护.指出只有保护好非物质文化遗产,进行民族多元文化的整合,城市才会有自己的文化内
从山岳型风景名胜区入手,对其地形、地貌、分类、道路等基本情况进行了分析,总结归纳出其基本特征及目前主要存在的问题,针对实际问题提出相应对策,以期得出山岳型风景名胜区
从城市地域景观、地域特色造型语言以及相地合宜的设计策略等方面介绍了承德酒仙庙棚户区改造地块景观建筑设计,旨在通过深入挖掘地域的自然属性和人文精神,从而营造充满地域