功能翻译理论视角下《I-Fort软件使用说明书》翻译实践报告

来源 :上海海洋大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:flfi2003
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是《I-Fort软件使用说明书》英译中的翻译实践报告。使用说明书是人们购买商品过程中不可忽视的一部分,尤其是针对操作性产品,使用说明书对产品的正确操作、维护至关重要。本报告介绍了说明书的文本特点,重点选取了使用说明书的词汇、句子进行分析研究,总结使用说明书的翻译策略与翻译方法。在功能翻译理论的指导下,使用说明书的翻译经历了译前准备、翻译过程、译后校对三个阶段。使用说明书属于科技文体,具有用词专业、逻辑清晰、操作性强等特点。德国功能翻译理论始于20世纪70年代,主要分为四个阶段,“功能主义”从翻译的目的和功能出发,摆脱了传统翻译理论中“原文——译文”的翻译模式,赋予翻译全新的研究视角。翻译要做到准确无误,就要在准确把握两种语言的基础上采取相应的翻译策略与翻译方法。英文使用说明书和中文使用说明书虽然都具有说明书的共同特点和功能,但是由于文化背景和思维方式的不同,在表达方式上也有差异。考虑到说明书的受众是汉语使用者,因此整个翻译过程以目的语情景为翻译驱动、以目的原则、连贯性原则与忠实性原则为翻译准则。在翻译过程中,笔者认识到积累的重要性,并且对翻译职业有了一个更加系统深入的认识。翻译任务完成后,报告对本次翻译实践进行反思总结,这些经验和策略对今后的翻译实践具有一定的指导意义。
其他文献
以海水硬骨鱼类黑鲷为研究对象,腹腔注射溶于生理盐水的促性腺激素,释放激素(gonadotropin-releasing hormone,GnRH)的类似物(analogue of luteinizing hormone- releasing h
通过对广东省韶关市凡口宽叶香蒲(Typha latifolia)人工湿地系统的进出水口、土壤剖面及宽叶香蒲、芦苇、茳芏和伴根草等4种主要水生植物体内的N、P、K含量进行分析.结果表明
对于《庄子·逍遥游》的思想,历代有多种认识,笔者所知就是郭象的“物任其性”说、支遁的“游无穷”说、成玄英的“放狂自得”说、释德清的“解脱”说、陈治安的“养气”说
据参考消息报道美国每日科学网站2014年10月24日消息,澳大利亚圣文森特医院心肺移植科进行了世界上首批远距离获取"循环衰竭死亡捐献"(DCD,也称心脏停止跳动后的器官捐献)的心脏
自从元人杨士弘的《唐音》,将唐诗分为初、盛、中、晚四期,颇获研究唐诗学者的认同,今日各种诗歌史、文学史,谈到唐代的诗固然多系以四期分,即使谈到唐代其他文学,也多半以四期分别
船舶引航彰显国家主权,同时维护国防安全。福姜沙水道属于长江南京以下12.5m深水航道二期工程,新水道于2016年2月25日00时开始试运行。据统计资料显示,福姜沙水道在2006-2015
雷闻先生此书(北京,三联书店,2009年)讨论隋唐国家祭祀。祭祀向来被认为是儒家五礼(吉凶军宾嘉)体系中最重要的组成部分,“国之大事,在祀与戎”(《左传.成公十三年》)。
当今的互联网是一个庞大的分布式网络,随着社会的不断发展,其规模不断扩大,对于网络的管理、优化以及故障诊断等方面也提出了更大的挑战,倘若能够识别网络的拓扑结构,这一切问题都会得到简化。固定网络的拓扑推断主要有两种方法:一种是传统的网络推断方法,它通过收集网络内部节点的相关拓扑信息进行分析和处理,从而推理出网络拓扑结构,这种方法有赖于网络内部节点的配合,而且,信息收集过程中容易增加网络通信负载,这个问
《後汉书.皇后纪上.明德马皇后》:“每於侍执之际,辄旨及政事,多所毗补,而未尝以家私干.(欲)[故]宠敬日隆,始终无衰。”
在经济全球化背景下,中国企业走出去实施国际创业成为一种不可逆转的趋势。中国在近几年来不管是贸易还是投资方面的发展趋势都越来越好。2013年习近平总书记提出的“一带一