《古蜀四川:失落文明的瑰宝》(节选)翻译实践报告

来源 :四川师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bvf
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本次翻译实践报告是笔者作为译者参与翻译《古蜀四川:失落文明的瑰宝》一书(节选)写出的报告。此次翻译原文是关于考古的文本,文中出现了很多长句,尤其是定语从句。翻译过程中,在斯坦纳翻译四步骤的指导下,笔者尝试结合一些翻译方法(如合译与分译)解决一些翻译问题,特别是定语从句的翻译。最后,笔者也尝试在本次翻译报告中总结一些翻译方法。本次翻译实践报告共分为四部分,第一章和第二章分别介绍了项目和原文本。报告的第三章中,笔者描述了翻译过程,结合实例重点讨论了在翻译过程中如何应用部分理论知识解决翻译中遇到的实际问题。本报告的最后一章为此次翻译实践项目的总结。
其他文献
自1992年加入《湿地公约》成为其缔约方以来,中国政府一直致力于湿地保护事业,并在湿地保护与合理利用方面取得了重要成就。《湿地公约》履约项目的协调工作由国家林业局具体
语言性别差异一直是社会语言学家们关注的话题,而网络里的性别研究,在社会语言学领域仍然是一个全新的课题。本文用会话分析原则作为理论框架,把网络与性别这两者联系起来进
本文是一篇翻译报告,翻译文本选自美国当代著名生态批评学者林塞德·克莱尔·斯密斯所著学术专著《印第安人、环境及美国文学中的边界身份:从福克纳、莫里森到沃克和西科尔》
本文导出了卧式金属罐受压条件下容积修正值的计算公式。
在全球化的背景下,字幕翻译在翻译实践和促进东西方文化交流的过程中发挥着越来越重要的作用。我国的电影字幕翻译研究近年来呈现较为火热的态势,但从信息差的角度进行字幕翻
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
针对护患关系的紧张性并对其不和谐因素及采取的改善措施进行阐述,包括社会、护士自身、患者、医院管理等方面的因素和合理配置护理人员,改善环境,提高护士自身素质,加强医院