从跨文化交际角度看中国红色旅游解说词的英译问题

来源 :重庆师范大学 | 被引量 : 7次 | 上传用户:lujun3
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,红色旅游悄然兴起并迅速升温,随着唱红歌的热潮的兴起,以及建党90周年的到来,进一步提高了红色旅游的热度,使其成为海外游客旅游和关注的热点。然而,当前汉语红色旅游材料的英译质量不尽如人意,翻译良莠不齐,问题颇多,使得传递的信息不完整,不准确,甚至错误,从而导致游客费解以及认知错误,影响景点风貌和形象,降低对游客的吸引力。因此,有必要对红色旅游文本的翻译深入研究,以此唤起翻译的发起人及其译者的注意并提出解决方案。任何翻译理论必须随着语言的社会实践的变化而更新发展。翻译的一个重要的目的就在于满足社会的需求,实现彼此的交流和沟通。跨文化交际翻译就正是能满足其需求的必然趋势。而具有中国特色的红色旅游就是一种典型的跨文化交际活动,跨文化意识在其红色旅游翻译中显得尤为重要。红色旅游是具有中国特色的旅游形式,是特定时代的产物。作为旅游大家庭中的新生代,红色旅游是指以参观旅游红色景观为主要内容,以接受爱国主义教育和革命传统教育为主要目的的旅游活动。它具有鲜明的时代性、政治性,涉及到意识形态与政治等领域。本文尝试从跨文化交际角度分析中国红色旅游解说词的翻译,阐述两者之间的必然联系。根据红色旅游翻译的特殊性及其五大原则,同时结合旅游文本资料和实地考察的实例,分析影响翻译的因素并提出具体的翻译策略。最后分析了当今红色旅游解说词翻译中存在的问题,提出了以下三种解决方法—1.充分理解原语文化背景和目的语文化背景,培养跨文化交际意识,从翻译的目的考虑读者的接受;2.培养专业翻译人才,完善翻译质量系统;3.建立红色旅游翻译语料库和官方英文网站。目的在于提高红色旅游翻译的质量,宣传我国的文化,吸引更多的外来游客,从而使西方人能够正确理解中国红色文化(中国革命史),提升中国文化的国际地位,促进与各国的交流与合作。
其他文献
在语文教材中,课后练习是语文教材重要组成部分。语文课后练习是“文本”转换成“学本”的关键,也是编者匠心独运之所在。现行苏教版初中语文课后练习的设计,语文特色突出,教学理
刑法修正案(六)颁行实施以来,人们普遍认为这就是针对商业贿赂而为,是医生拿回扣构成犯罪的法律依据。然而,通过对公司、企业人员受贿罪和受贿罪的深入仔细地分析发现,国有医疗
<正>11月28日,中国中药公司中药研究院宣告成立。陈可冀院士、肖培根院士与国医大师金世元以及相关管理部门、中国中药协会等有关负责人出席揭牌仪式。同日还进行了中国中药
高空作业车是一种用来运送工作人员和使用器材到达指定高度进行作业的特种工程车辆与设备的统称。作为一种高空作业设备,高空作业车的工作平台的稳定性和响应时间是其重要的
随着国有企业改制改组步伐的加快,在现代企业制度确立的条件下,企业党建工作也面临着一些新的复杂情况和问题。中石化集团西南油气分公司也经历了重组整合、加速发展,企业党