论文部分内容阅读
本报告以作者在环球网编译实习中编译的34篇突发性社会事件新闻为研究对象,针对该类新闻编译过程中常出现的问题提出了几点个人看法。报告共分为四部分:第一部分为任务介绍,对编译任务及编译的意义进行了简单介绍。第二部分对编译过程进行了介绍,包括译前准备、编译过程和译文校对三个方面。第三部分为案例分析。笔者在该部分探讨了编译过程中出现的三大类问题:第一是新闻编译中的标题汉译,主要是通过具体的事例分析标题的编译技巧,达到标题言简意赅、博人眼球的目的。笔者通过查阅相关资料,运用直译、意译等翻译方法进行描述;第二是导语的编译问题。通过编译总结笔者发现,突发性新闻源语文本的导语部分通常较为简单,重点不够突出。而这类新闻的导语多属于直接式导语,因此在编译的过程中主要采用概括、归纳整篇新闻内容的方法重新对导语进行提炼和编写。三是新闻编译中文本篇章内容的宏观取舍问题。新闻编译是翻译学、语言学、新闻传播学、跨文化交际等诸多学科交叉的产物。突发性事件相关新闻尤其如此。为使译文文本符合受众的阅读要求,笔者在编译的过程中采用了合并、删减、压缩、加工等方法。第四部分为实践总结。结合编译过程中出现的问题和解决方法,总结经验和不足。希望对该类新闻的韩中编译作出微薄的贡献。